==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། སྐལ་བཟང་རབ་དགའ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
སྐལ་བཟང་རབ་དགའ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་སཾ་བོདྷི་སཾ་བོ་དྷ་པཱུ་ཛ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་མདའ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་ལ་བཏུད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡི། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཏུད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་གྱུར། །ཇི་ལྟར་རང་སེམས་དྲི་མ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་གཞན་དོན་གྲུབ་པའི། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་དང་ནི། །དེ་ཐོབ་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་མང་ལའང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་སྩོལ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གྱུར་བའི་སྔགས་ཚུལ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷག་པར་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཐེག་པ་ལ་ནི་མོས་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་དུ་ལ། །དེ་ཐོབ་ཆོ་གའང་འབད་དེ་ངེས་པར་བསྟན། །རྒྱལ་བས་འདི་དག་བསྐྱབ་པའི་དོན་དགོངས་པས། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ལའང་ཅི་རིགས་པར། །གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ངེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལ་སེམས་ནི་དང་བ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ནི། །སྔགས་མཆོག་སྤྱོད་པའི་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་གྱུར་པས། །བླ་མ་མཐོང་ན་གུས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་རབ་དང་གུས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཛའ་པོ་མཆོག་བཞིན་བལྟ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དེ་མཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་རྫས་སྤྱད། །རྗེས་སུ་བརྩེ་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །བསྙེན་བཀུར་དག་གིས་ཡིད་ནི་མགུ་བར་བྱ། །བཏུད་དེ་མགོན་པོ་དེ་དབང་བྱས་བདག་ལ། །
སྩོལ་ཞེས་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་མཆོག་གསོལ་བ་གདབ། །ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་སྩོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོར་ནི། །ཆོ་ག

【汉语翻译】
大日如来大菩提之供养仪轨，吉祥极喜。
大日如来大菩提之供养仪轨。
吉祥极喜。
印度语：Mahāvairocana Abhisambodhi Sambodha Pūjā Vidhiḥ。（梵文天城体：महावैरोचन अभिसम्बोधि सम्बोध पूजा विधिः，梵文罗马拟音：Mahavairocana Abhisambodhi Sambodha Puja Vidhih，汉语字面意思：大遍照，现证菩提，菩提，供养，仪轨）。藏语：大日如来大菩提之供养仪轨。如莲花盛开之眼，圆满正等觉佛陀。
顶礼名为大日如来者。
顶礼宣说大日如来事业之供养，方便之仪轨。
如何是密咒仪轨之次第？
如何使自心变得无垢？
如是简略之，应如是行。
其中，首先为成就自他之利益，
无上成就之殊胜方便，
以及获得彼之方便，虽有多种，
然应生起欲获得成就之想。
赐予成就一切义之殊胜者，
诸佛与佛子至尊。
彼之自性所化之密咒法，
以及安住于各种形态之手印，
尤其是密咒法之主尊，
应于广大乘生起信心。
对于有情信心之大小中，
亦应努力确定获得彼之仪轨。
胜者以救护此等之意而思，
对于六道轮回者，亦应尽其所能，
务必确定以恭敬为先导，
于此应生起欢喜之心。
之后，于其他殊胜乘，
应知殊胜密咒行之调伏仪轨。
应随顺善逝之子之行，
并进入无上密咒之法。
若已成办圆满之加行，
获得灌顶且随后了知，
以及一心专注于成办他利者，
见上师应以恭敬顶礼。
如待导师般生起敬重与恭敬，
视如善知识与殊胜之友。
尤其生起特殊之敬信后，
令彼欢喜，之后享用彼之财物。
为随念慈爱故，面向于彼，
以侍奉等令其心欢喜。
顶礼祈请彼怙主加持我，
赐予我，祈请善逝之殊胜行。
以慈悲等于善妙之坛城中，
仪轨。

【英语翻译】
The Offering Ritual Pertaining to the Great Vairocana's Manifest Enlightenment, Auspicious Great Joy.
The Offering Ritual Pertaining to the Great Vairocana's Manifest Enlightenment.
Auspicious Great Joy.
In Sanskrit: Mahāvairocana Abhisambodhi Sambodha Pūjā Vidhiḥ. In Tibetan: The Offering Ritual Pertaining to the Great Vairocana's Manifest Enlightenment. The fully enlightened Buddha with eyes like a blooming lotus.
I prostrate to the one called Vairocana.
I prostrate and explain the method ritual for the offerings of Vairocana's activities.
How does the order of the mantra ritual proceed?
How does one's own mind become stainless?
Thus, this should be done in brief.
There, first, to accomplish the benefit of oneself and others,
And the supreme method of the highest attainment,
And even though there are many methods to obtain it,
One should generate the desire to obtain attainment.
The supreme giver of accomplishing all purposes,
The Buddhas and the supreme sons of the Buddhas themselves.
The mantra method that has become their essence,
And the mudras that abide in various forms,
Especially the chief of the secret mantra methods,
One should generate devotion to the vast vehicle.
Depending on whether beings' faith is great, medium, or small,
One should diligently and definitively show the ritual for obtaining it.
The Victorious Ones, thinking of the meaning of protecting these,
To the wheel-turning beings of the six realms, as appropriate,
It must be determined that reverence precedes,
And one should generate a joyful mind towards this.
Then, also, in the supreme vehicle,
One should know the ritual of taming through the practice of supreme mantras.
Following the conduct of the Sugata's sons,
And one should enter the way of the unsurpassed mantras.
Having accomplished the accumulation of perfect union,
Having received empowerment and subsequently knowing,
And being solely devoted to accomplishing the benefit of others,
When seeing the lama, one should prostrate with reverence.
Generating respect and reverence as for the teacher,
Viewing them as a virtuous friend and a supreme companion,
Especially generating a special kind of faith,
Pleasing them and then using their possessions.
Out of affection, turning towards them,
And pleasing their mind with service and veneration.
Prostrating and requesting that protector to empower me,
Granting me the supreme conduct of the Sugatas.
With compassion and so forth, in the excellent mandala,
The ritual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དེར་ཞུགས་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཅི་རིགས་བླངས་ནས་སུ། །རང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཏུ་བཅས་པ་ནི། །བླ་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ལས་ཡང་དག་མནོས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་བ་དང༌། །འཕེལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྗེས་འབད་བྱ། །དེ་ལ་ཚུལ་འདི་ལས་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་མཆོག་དམ་ཚིག་ཡང་དག་གཟུང༌། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་མཆོག་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་དང༌། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་དུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་བྱེད་བླ་མ་ལའང༌། །གུས་མིན་མི་བྱ་བརྙས་པའང་བྱ་བ་མིན། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྩོལ་ཡོངས་སུ་སྤང་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྗེས་སུ་དྲན་པའང་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་དད་པས་མཆོད་པ་ལ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་དང༌། །དེ་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །བསླབ་པ་རབ་སྟེར་སློབ་དཔོན་བླ་མ་གཞན། །ཚངས་པར་སྤྱོད་བར་བཅས་ལའང་བརྙས་མི་བྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་གྲོ་ཅི་རིགས་པར། །དུས་དང་དུས་རྟག་ཏུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གང་ཡང་བྱིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཁོང་ཁྲོའང་སངས་རྒྱས་ལ་སྩོགས་བྱ་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་སྤྱོད་མཛད་པས། །མདོ་ལས་ཁོང་ཁྲོ་དོན་ཆེན་འཇོམས་གསུངས་ཏེ། །སེམས་བསྐྱེད་གཅིག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ནི། །བྱས་བམ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱད་པར་གསུངས། །དེ་བས་ཕུང་ཁྲོལ་གནས་དང་རྩ་རྒྱུར་པ། །ཁྲོ་བོ་འབད་དེ་རྣམས་བར་སྤང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །རང་དོན་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུར་གྱུར་
ཅིང༌། །ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་མཐའ་གཅིག་པུ། །དེ་ནི་སྲོག་པས་ལྷག་པར་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་བསྒོམ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ཆུང་དུའང་རྣམ་པར་སྤང༌། །གཞན་དུ་དེ་ལ་ཕན་པའི་དོན་འགྱུར་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་ཁྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སེམས་འཚེ་བ། རྣམ་སྤང་བཟོད་ལའང་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་དང་དགའ་བའི་སེམས་དང་ནི། །བཏང་སྙ

【汉语翻译】
进入那殊胜的坛城后，领受各种誓言后，自身的咒语和手印等，要从显现的 गुरु (guru， गुरु， guru， 上师)处如实获得。要努力修持、守护和增长殊胜的誓言。对此，导师从这些方法中开示，甚深密咒的殊胜行持，要如实受持誓言。为了怜悯智慧浅薄者而宣说，如仪轨般次第分别。 调伏者为一切众生做最殊胜的利益，诸佛和殊胜的佛子，以及他们的咒语、手印、诸天，尤其是大乘密咒的法。对于进入咒语之义的上师，不应不敬，也不应轻蔑。对于成为产生利他圆满之源的佛，不应完全舍弃。以自身伟大的功德为先导，也要恒常忆念。要令其欢喜，以信心供养，并尽己所能地行持。对于独觉佛和声闻，以及以其方式所宣说的诸法，以及给予殊胜教诲的导师、上师等，以及具有梵行者，也不应轻蔑。对于他们，要尽己所能地进行供养，随时随地都要这样做。 无论以孩童之法行事，也不应对佛等生起嗔恨。因为行持利益世间之事，经中说嗔恨会摧毁大利益。仅仅生起一刹那的嗔恨心，就会摧毁在无数劫中所积累的善行。因此，对于嗔恨的处所和根本，要努力断除所有忿怒尊。菩提心是珍宝中的至宝，是世间和出世间圆满的源泉，是自利利他圆满的根源，是唯一能确定摧毁疑惑的。因此，要比生命更珍惜它，要修习自身伟大的功德。要从身语意上，甚至连对众生造成微小损害的行为也要完全断除。为了使他人获得利益，要生起慈悲心，可以示现忿怒相。对于作损害者，也要断除嗔恨心，并且要恒常欢喜忍辱。慈悲、慈爱、欢喜心和舍心。

【英语翻译】
Having entered that supreme mandala, and having taken various vows accordingly, one's own mantras and mudras, etc., should be truly obtained from the manifested guru. One should strive to practice, protect, and increase the supreme vows. In this regard, the teacher teaches from these methods, the supreme conduct of profound secret mantras, one should truly uphold the vows. Explaining for the sake of compassion for those of little wisdom, distinguishing in order according to the ritual. The subduer performs the supreme benefit for all beings, the Buddhas and the supreme Buddha-sons, and their mantras, mudras, deities, and especially the methods of the supreme vehicle mantras. Towards the guru who leads into the meaning of mantras, one should not be disrespectful, nor should one despise. One should not completely abandon the Buddha, who is the source of the arising of perfect benefit for others. With the qualities of one's own greatness as a guide, one should also constantly remember. One should please him and offer with faith, and practice accordingly to one's ability. One should not despise the solitary Buddhas and likewise the Shravakas, and the dharmas taught in their manner, and the teachers, gurus, etc. who give excellent teachings, and those who observe celibacy. Towards them, one should make offerings as appropriate, at all times. Whatever one does with the conduct of a child, one should not generate anger towards the Buddha, etc. Because one performs actions that benefit the world, it is said in the sutras that anger destroys great benefits. Generating even a single moment of anger destroys the virtuous deeds accumulated over countless eons. Therefore, one should strive to abandon all wrathful deities, the place and root of anger. Bodhicitta is the most precious of jewels, the source of worldly and transworldly perfections, the root of perfect self-benefit and other-benefit, and the only thing that can certainly destroy doubt. Therefore, one should cherish it more than life, and meditate on the qualities of one's own greatness. One should completely abandon even the smallest actions that harm sentient beings, in body, speech, and mind. In order to bring benefit to others, one should generate compassion and show an angry face. One should abandon hatred even towards those who cause harm, and one should always rejoice in patience. Compassion, love, joy, and equanimity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་དང་ཡང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཅི་རིགས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དུས་གཞན་དག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ཉིད་དུ་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ནི་མི་ནུས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །དེར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་གྱུར་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དཀར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད། །སྦྱིན་སྩོགས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་བསྡུས་ཏེ་ཐེག་མཆོག་ལ། །དེས་སྦྱར་འཛིན་དང་བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། །དེ་དོན་སྒོམ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མཁས་པས་མིག་སྩོགས་དྲུག་པོ་དེས་གཟུང་ཞིང༌། མཉམ་གཞག་ཡིད་ནི་ཞི་ཞིང་སྤང་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཆང་ནི་དོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །མིག་དགེ་ཀུན་གྱི་རྩ་འགྱུར་བར་པས་སྤང༌། དུག་དང་མཚོན་དང་ལྕེ་འབབ་ལྟ་བུའི་སེམས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་སྤང་བར་བྱ། །མདོར་ན་བདག་དང་གཞན་དོན་འཇིག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱང་བསྲིང་སྤང་བར་བྱ། །མལ་ཁྲི་མཆོག་ལྡན་རྣམ་པར་སྤང་བྱ་སྟེ། །རྒྱལ་བས་དེ་ནི་དྲེགས་གནས་ཡིན་པར་གསུངས། །ཚུལ་མཆོག་ཡང་དག་དམ་པའི་རིམ་བཞིན་དུ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་རྣམ་དབྱེ་རབ་རྒྱས་དེས་པ་ཡིས། །གཙོ་བོས་མདོ་སྡེ་ལ་སྩོགས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །དེ་ཉམས་འགྱུར་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྤང་བྱ་སྟེ། །སེམས་ངན་ལེ་ལོ་དྲན་པ་བརྗེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་འདྲེས་པ་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དམ་ཚིག་གནས་པ་ཡི། །སྔགས་མཆོག་སྤྱོད་སྒོས་བྱང་
ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྒྱུན་ཏུ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་ཟད་ཕྱིར་དང༌། །བསོད་ནམས་ལ་སྩོགས་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་གསང་སྔགས་གྲུབ་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་བྱས་ལ། །དེ་བསྒྲུབ་དོན་དུ་རུང་བར་བདག་མཐོང་ནས། །བླ་མ་ལས་ནི་རིམ་པ་ཡང་དག་མནོད། །ཇི་སྐད་བཤད་རིག་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ལ་སྩོགས་སྤྱོད་ལ་སྦྱར། །བླ་མ་ཕྱག་བྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས། སྔགས་དོན་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །བློ་ལྡན་བླ་མས་གནང་བར་བྱས་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རི་དང་རི་སུལ་དག་དང་ནི། ཕུག་དང་ནགས་ཚུལ་རམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཆུ་བྲན་ཆུ་མིག་མང་བ་ད

【汉语翻译】
还应修习兼具慈悲心。布施佛法与财物，以及无畏布施，应尽己所能成办众生利益。以具足成办大利益之心，于其他时候应保持平等舍。若不能利益众生，则应如仪轨般修习菩提心。因为一切佛法都汇集于此，并被宣说为恒常洁白且完全清净。也应以布施等摄受之事物，如实地摄受有情众生，并引导至殊胜乘。应依此进行书写、持诵，以及思维其意义。智者应以眼等六根来摄取对境，并使意念平静且舍弃散乱。因为酒能摧毁一切意义，所以应舍弃使眼等一切善根变为过失之因。对于如毒药、兵器和毒液般的恶心，也应极力远离。总之，凡是能摧毁自他利益的事物，都应极力远离。应舍弃具备上好床榻等享受，因为胜者（佛陀）说这是产生傲慢之处。殊胜正道的次第，已简略地在此处阐述。这是以善于分辨的智慧，由主尊所宣说的经部等教法。如是安住于真实誓言者，应彻底舍弃使其誓言衰损之因，即应恒常舍弃恶心、懈怠、忘失正念以及与恶人交往。如是安住于真实誓言者，以殊胜密咒之行来

【英语翻译】
One should also meditate on having both compassion and love. Giving Dharma and material things, as well as fearlessness, should be done to accomplish the benefit of beings as much as possible. With a mind endowed with accomplishing great benefit, one should maintain equanimity at other times. If one cannot benefit beings, then one should cultivate bodhicitta according to the ritual. Because all dharmas are gathered there, and it is said to be constantly white and completely pure. Also, with the objects of gathering such as generosity, one should truly gather sentient beings and lead them to the supreme vehicle. One should use this for writing, reciting, and contemplating its meaning. The wise should grasp objects with the six senses, such as the eyes, and calm the mind and abandon distraction. Because alcohol destroys all meaning, one should abandon what causes all the roots of goodness, such as the eyes, to become faults. One should also strive to stay away from evil thoughts like poison, weapons, and venom. In short, one should strive to stay away from anything that destroys the benefit of oneself and others. One should abandon having the best beds and other enjoyments, because the Victorious One (Buddha) said that this is where arrogance arises. The order of the supreme and authentic path has been briefly explained here. This is the teaching of the sutras, etc., spoken by the main deity with wisdom that is good at distinguishing. Those who abide in such a true vow should completely abandon the cause of its decline, that is, one should always abandon evil thoughts, laziness, forgetfulness of mindfulness, and associating with evil people. Those who abide in such a true vow, with the practice of supreme mantra,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྐྱེ་བོ་ལ་སྩོགས་འདུས་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཡིད་འོང་ཤིང་གི་ཡལ་གར་ལྡན་པ་དང༌། །གང་ན་ཡ་མ་ཤིང་ཀུ་ཤ་ལ་སྩོགས་མང༌། །སྦྲང་མ་ཚ་གྲང་ལ་སྩོགས་རྣམས་དང་བྲལ། །གང་ན་སྟག་དང་སེང་གེ་མེད་བ་དང༌། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་གི །གནས་གྱུར་སྔོན་ནི་བསྟེན་པར་མཛད་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་གྱུར་བ། །ཡིད་ནི་དགའ་བར་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ། །འབད་དེ་འདོད་ལས་སེམས་པ་རྣམ་བཟློག་ཅིང༌། །ཁྱིམ་པ་རབ་བྱུང་འདྲེ་བ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སེམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་འདོད་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་ལྡན་པ་དང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་ལ་སྩོགས་པས་མི་ཞུམ་པར། །འཚོ་བ་རྣམ་དག་གྲོགས་བཟང་གྲོགས་མེད་པར། །དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་གཉིས་པ་ཉིད་ལ་བརྟག །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྗེས་འཇུག་ཅིང༌། །སྔགས་མཆོག་ཐེག་ལའང་མོས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བློ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །བརྟན་ལྡན་དགོས་པ་ལ་ནི་ལྟོས་མེད་སེམས། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་རབ་བརྩེའི་རྗེས་སུ་འཇུག །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་རང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ། །ལྷ་གཞན་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་འཇིགས་མེད་པ། །
དེ་ནི་གྲོགས་པོ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བསླབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ། །གནས་བྱས་དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས། །དབང་པོ་བརྟན་པས་ད་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང༌། །ཐོག་མར་རམ་སྔར་གནས་མལ་ལས་ལངས་ནས། །དེས་ནི་བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསལ། །མཚན་མོ་བག་མེད་ཉེས་བྱས་ནང་པར་ནི། །འབད་དེ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་འཇུག །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཕན་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་གདོན་པའི་ཡིད་གཅིག་ལྡན། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་པའམ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་རྣམ་དག་པས། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆལ་བར་ལེགས་བཀྲམ་པར། །རས་རིས་ལ་སྩོགས་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་བདུན། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་བསམ། །དེ་ནས་མཁས་པས་ཤང་ལ་སྩོགས་བལྟས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །དད་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདུད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དུས་གསུམ་འཁྲུངས་ཤིང་སྐུ་མཆོག་གསུམ་མངའ་བ། །ཚུལ་གྱི་རབ་མཆོག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ལྡན་དགེ་འདུན་མཆོག །རིག་པའ

【汉语翻译】
啊！远离人群等集聚之处，
具备悦意树木的枝条，
哪里有阎摩树、吉祥草等众多，
远离蚊蝇、寒热等。
哪里没有老虎和狮子，
哪里是佛陀、佛子圣者的，
曾经作为居所而依止的地方，
寺庙和佛塔作为居所的。
内心喜悦地安住。
努力从欲望中转移心念，
远离在家出家混杂之人，
对佛法生起极大欢喜之后，
内心对成就生起欲望和欢喜。
智慧极其欢喜，
不被饥渴疲劳等所动摇，
清净生活，没有恶友，
视正法经卷为第二（上师）。
追随佛子们的行境，
对殊胜密咒乘也坚定信仰，
具有欢喜、殊胜智慧和力量，
内心坚定，不依赖需求。
具有勇气，追随极大的慈悲。
在现见之法中，成办自他利益，
不信奉其他天神，无所畏惧。

那被完全宣称为朋友。
已宣说密咒行持的学处，即第一品。
在那处所安住后，修行者，
以稳固的根基，现在每天，
首先或先前从住所起身，
他便遣除了所有的障碍坛城。
夜晚因无意识所犯的过失，在早晨，
努力进行如来仪轨。
根基寂静，具有利他之心和慈悲心，
一心想着引导所有众生。
如沐浴仪轨般沐浴，
或以自身语意完全清净，
在清净寂静的土地一方，
妥善铺设鲜花等供品。
绸布唐卡等七部正法经卷，
或者观想安住于十方之怙主。
之后，智者观察海螺等，
以意如现量般观想之后，
以一心专注的信心，
以顶礼的姿势，五体投地。
安住于十方之佛陀，
于三时降生，具有三身之尊，
殊胜之理，大乘佛法，
以及具有菩提心的僧伽圣众。
明智者

【英语翻译】
Ah! Completely abandoning gatherings of people and the like,
Possessing branches of pleasing trees,
Where there are many Yama trees, kusha grass, and so on,
Free from mosquitoes, heat, cold, and the like.
Where there are no tigers and lions,
Which is the abode of the Buddha, the supreme Buddha-son,
Formerly served as a dwelling,
Monasteries and stupas as abodes.
May the mind dwell well in joy.
Striving to turn the mind away from desires,
Completely abandoning the mixing of householders and renunciates,
Having generated great joy in the Dharma,
May the mind generate desire and joy for accomplishments.
The intellect is filled with great joy,
Without being daunted by hunger, thirst, fatigue, and the like,
Living purely, without bad companions,
Relying on the sacred Dharma scriptures as a second (teacher).
Following the conduct of the Buddha's sons,
And having firm faith in the supreme mantra vehicle,
Possessing joy, supreme intellect, and strength,
The mind is steadfast and indifferent to needs.
Possessing courage, following great compassion.
In the visible Dharma, accomplishing the benefit of oneself and others,
Not relying on other gods, fearless.

That is fully proclaimed as a friend.
The precepts for the practice of mantra have been taught, this is the first chapter.
Having made that place one's abode, the practitioner,
With steady faculties, now every day,
First, or earlier, rising from the dwelling,
He dispels all the mandalas of obstacles.
In the morning, for the faults committed through carelessness at night,
Striving to engage in the ritual of the Thus-Gone-One.
Faculties pacified, with a mind of benefiting others and compassion,
With a single mind of guiding all beings.
Having bathed as in a bathing ritual,
Or with one's own body, speech, and mind completely pure,
In a clean and secluded place,
Properly arranging flowers and other offerings.
Silk paintings and other seven volumes of sacred Dharma scriptures,
Or contemplating the protectors residing in the ten directions.
Then, the wise one observes conches and the like,
Having contemplated as if vividly with the mind,
With a mind of single-pointed faith,
Prostrating with five limbs in the gesture of reverence.
The Buddhas residing in the ten directions,
Born in the three times, possessing the three supreme bodies,
The supreme principle, the Great Vehicle Dharma,
And the Sangha, the supreme community possessing the mind of enlightenment.
The wise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་དང་གསང་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ལ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་ལུས་ངག་སེམས་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་པཱ་ད་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྡིག་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་བཤགས་བགྱི་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་རྨོངས་སེམས་ཀྱིས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གང་བྱས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་བཅས་ལ་གང་བྱས། །སྲོག་ཆགས་ཚོགས་གཏོགས་གཞན་ཡང་གང་བྱས་དང༌། །གང་ཡང་ཕ་མ་
སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་ལ། ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཡི། །བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་མི་གཟུང་མ་ལུས་འདི། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན། །བཞུགས་པའི་རྒྱལ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་བསལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་མངའ་བའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང༌། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཾ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད། །ཞིང་ལས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །སྐྱོན་མེད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ནཱཾ་མེ་ཨ་བྷི་ཥ་ཏུ། བདག་དབུལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱེ་ལྕོགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཙེས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་ལོག་པས་ཉེས་བཅོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་ནི། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སརྦ་བྷ་བ་བི་ག་ཏ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ན་གྲཱ་ཧྱ་གྲཱ་ཧ་ཀཻ་ཤྩ་བི་བརྫི་ཏཾ་དྷ་མ་ནཻ་རཱཏྨྱ་ས་མ་ཧཱ། ཡཱ་སྭ་ཙིཏྟ་མཱ་དྱཱ་ནུཏྤ་ནྣཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཡ་ཐཱ་ཏེ། བུདྡྷ་བྷ་ག་བདྡྷཿ་བོདྷི་ས་ཏྭཻཿ་ཡཱ་བད་བོ་དྷི་མཎྜལ་ནང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མུཏྤ་ཏཱི་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་སཾ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ

【汉语翻译】
仪轨及密咒仪轨等，手印之仪轨，圆满聚集之会众，以言语无法穷尽的摄略之方便，以自身语意清净而顶礼。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་པཱ་ད་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त पाद वन्दनां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta pāda vandanāṃ karomi，汉语字面意思：顶礼一切如来身语意足）是顶礼之方便。以从罪业中返回之心合掌，右膝着地，忏悔所积之罪业，以贪嗔痴之心，身语意所为之，以及对佛法僧三宝所为之，以及对有情众生所为之，以及对父母、上师、导师所为之，无始轮回中所造之，所有罪业无余，于十方世界中，于诸佛菩萨前忏悔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्रणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajraṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，爆炸，焚烧，金刚，梭哈）是净罪之方便。具有三身之三世诸佛，以及一切法及殊胜菩提心，以及所有十方之导师，合掌皈依。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཾ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वं शरणं गच्छामि वज्रधर्म ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha bodhisattvaṃ śaraṇaṃ gacchāmi vajradharma hrīḥ，汉语字面意思：嗡，皈依一切佛菩萨，金刚法，舍）是皈依之方便。三世所生之身语意，胜过田地的身体之海众，无垢自性清净之，我将自身供养于一切善逝。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ནཱཾ་མེ་ཨ་བྷི་ཥ་ཏུ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्त्तनाय आत्मनां सर्व तथागत श्री अधि तिष्ठतं सर्व तथागत ज्ञानां मे अभि षतु，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmanāṃ sarva tathāgata śrī adhi tiṣṭhataṃ sarva tathāgata jñānāṃ me abhi ṣatu，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，开始，自身。一切如来，吉祥，安住。一切如来，智慧，我，灌顶。）是供养自身之方便。为出生衰老痛苦所逼迫，为无知邪见所摧毁之自性者，为利益有情众生，我将生起珍贵殊胜之菩提心。愿我恒时成为有情众生之怙主，成为处所、助伴及救护者。（藏文：ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སརྦ་བྷ་བ་བི་ག་ཏ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ན་གྲཱ་ཧྱ་གྲཱ་ཧ་ཀཻ་ཤྩ་བི་བརྫི་ཏཾ་དྷ་མ་ནཻ་རཱཏྨྱ་ས་མ་ཧཱ། ཡཱ་སྭ་ཙིཏྟ་མཱ་དྱཱ་ནུཏྤ་ནྣཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཡ་ཐཱ་ཏེ། བུདྡྷ་བྷ་ག་བདྡྷཿ་བོདྷི་ས་ཏྭཻཿ་ཡཱ་བད་བོ་དྷི་མཎྜལ་ནང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མུཏྤ་ཏཱི་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་སཾ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि सर्व भव विगत स्कन्ध धातवायतन ग्राह्य ग्राहकैश्च विवर्जितं धम नैरात्म्य समहा या स्वचित्त माद्यानुत्पन्नं शून्यता स्वभावं यथाते बुद्ध भगवद्भो बोधिसत्वैः यावद् बोधिमण्डल नंग बोधिचित्त मुत्पतीतं तथा अहं सं अव बोधिचित्त उत्प，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi sarva bhava vigata skandha dhātvāyatana grāhya grāhakaiśca vivarjitaṃ dhama nairātmya samahā yā svacitta mādyānutpannaṃ śūnyatā svabhāvaṃ yathāte buddha bhagavadbho bodhisatvaiḥ yāvad bodhimaṇḍala naṃga bodhicitta mutpatītaṃ tathā ahaṃ saṃ ava bodhicitta utpa，汉语字面意思：嗡，我生起菩提心。一切有，离去，蕴，界，处，能取，所取，以及，分离。法，无我，平等。彼，自心，最初，不生，空性，自性，如是。佛，薄伽梵，菩萨。乃至菩提道场中，菩提心，生起。如是，我，完全，证悟，菩提心，生。）

【英语翻译】
Rituals and secret mantra rituals, etc., the rituals of mudras, the complete gathering of assemblies, with the means of abbreviation that cannot be exhausted by words, I prostrate with the purity of my own body, speech, and mind. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་པཱ་ད་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त पाद वन्दनां करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta pāda vandanāṃ karomi, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagata body, speech, and mind feet) is the means of prostration. With a mind turning away from sins, join the palms, place the right knee on the ground, and confess the accumulated sins, with the mind of desire, hatred, and delusion, whatever has been done by body, speech, and mind, and whatever has been done to the Buddha, Dharma, and Sangha, and whatever has been done to sentient beings, and whatever has been done to parents, teachers, and guides, all the misdeeds done in beginningless samsara, without exception, I confess before the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं स्फोट दहन वज्रणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ sphoṭa dahana vajraṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins, explode, burn, vajra, svaha) is the means of purification. The Buddhas of the three times possessing the three bodies, and all the Dharmas and the supreme Bodhicitta, and all the guides residing in the ten directions, I join my palms and take refuge. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཾ། ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वं शरणं गच्छामि वज्रधर्म ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha bodhisattvaṃ śaraṇaṃ gacchāmi vajradharma hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, I take refuge in all Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Dharma, Hrih) is the means of taking refuge. The body, speech, and mind arising from the three times, the multitude of bodies surpassing the fields, the stainless self-nature, pure, I offer myself to all the Sugatas. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ནཱཾ་མེ་ཨ་བྷི་ཥ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्त्तनाय आत्मनां सर्व तथागत श्री अधि तिष्ठतं सर्व तथागत ज्ञानां मे अभि षतु, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmanāṃ sarva tathāgata śrī adhi tiṣṭhataṃ sarva tathāgata jñānāṃ me abhi ṣatu, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, beginning, self. All Tathagatas, auspicious, abide. All Tathagatas, wisdom, me, empower.) is the means of offering oneself. Oppressed by the sufferings of birth, aging, and death, with a nature destroyed by ignorance and wrong views, for the benefit of sentient beings, I will generate the precious and supreme Bodhicitta. May I always be the protector of sentient beings, may I be the place, the companion, and the savior. (Tibetan: ཨོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སརྦ་བྷ་བ་བི་ག་ཏ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏ་ན་གྲཱ་ཧྱ་གྲཱ་ཧ་ཀཻ་ཤྩ་བི་བརྫི་ཏཾ་དྷ་མ་ནཻ་རཱཏྨྱ་ས་མ་ཧཱ། ཡཱ་སྭ་ཙིཏྟ་མཱ་དྱཱ་ནུཏྤ་ནྣཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཡ་ཐཱ་ཏེ། བུདྡྷ་བྷ་ག་བདྡྷཿ་བོདྷི་ས་ཏྭཻཿ་ཡཱ་བད་བོ་དྷི་མཎྜལ་ནང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མུཏྤ་ཏཱི་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧཾ་སཾ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि सर्व भव विगत स्कन्ध धातवायतन ग्राह्य ग्राहकैश्च विवर्जितं धम नैरात्म्य समहा या स्वचित्त माद्यानुत्पन्नं शून्यता स्वभावं यथाते बुद्ध भगवद्भो बोधिसत्वैः यावद् बोधिमण्डल नंग बोधिचित्त मुत्पतीतं तथा अहं सं अव बोधिचित्त उत्प, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi sarva bhava vigata skandha dhātvāyatana grāhya grāhakaiśca vivarjitaṃ dhama nairātmya samahā yā svacitta mādyānutpannaṃ śūnyatā svabhāvaṃ yathāte buddha bhagavadbho bodhisatvaiḥ yāvad bodhimaṇḍala naṃga bodhicitta mutpatītaṃ tathā ahaṃ saṃ ava bodhicitta utpa, Literal Chinese meaning: Om, I generate Bodhicitta. All existence, gone, aggregates, elements, sense bases, grasper, grasped, and, separated. Dharma, selflessness, equality. That, own mind, initially, unborn, emptiness, nature, thus. Buddha, Bhagavan, Bodhisattvas. Until the Bodhi Mandala, Bodhicitta, arises. Thus, I, completely, realize, Bodhicitta, arise.)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱད་ཡཱ་མི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁས་པས་ཕན་མཛད་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་དག་གཞན། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་
གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྷི་ཥྛ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་དང་ཉེས་བྱས་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་མྱུར་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་དག་པར། །བཤད་པ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཉིད་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཨ་དེ་ཤ་ཡ་མེ། སརྦ་སཏྭ་ཧེ་ཏྭ་རྠཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷ་ཏོ། །སྠཱི་ཏི་རྦྷ་བ་ཏུ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་དག་ཅི་བསགས་པ། །སྐྱེ་བ་ལ་སྩོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་ཞི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བསྔོ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ནུས་པ་ལ་ལྟོས་གང་ཅང་ཟད། །ཕྱག་ལ་སྩོགས་པ་གང་བྱས་པ། །བྱ་བ་དེ་ནི་དག་ཕྱིར་དང༌། །རང་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམ་དག་པས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་བཅིངས་ནས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད། །དེ་ལ་འདི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་གསུངས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱི་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བཅིངས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྐོང་ཞིང༌། །ཆོས་གསུམ་ལམ་གྱིས་མཚམས་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
ཨཱད་ཡཱ་མི། 是菩提心的修持。诸佛和菩萨们，以各种方式，以智慧利益一切众生，十方世界中所有其他的，行持善业者，我都随喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普尼亚 嘉纳 阿努摩达那 普加 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुण्य ज्ञान अनुमोदना पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata punya jñana anumodanā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，功德智慧，随喜供养，云海，遍满，誓言，吽。）这是随喜的修持。所有诸佛和菩萨，是众生的救护者，我祈请，为了十方世界所有的一切有情，从法之云中降下甘霖。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 普加 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྷི་ཥྛ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata adhiṣṭhāna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持供养，云海，遍满，誓言，吽。）这是祈请的修持。愿我等迅速断除凡夫之地的过失和罪业，迅速证得无垢清净的法身，愿您迅速证悟所宣说之法。嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳 阿德夏亚 麦 萨瓦 萨特瓦 嘿图 阿尔塔亚 达玛 达图 斯提提 惹巴瓦图。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཨ་དེ་ཤ་ཡ་མེ། སརྦ་སཏྭ་ཧེ་ཏྭ་རྠཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷ་ཏོ། །སྠཱི་ཏི་རྦྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत न। आदेशय मे। सर्व सत्व हेत्वर्थाय। धर्म धातौ। स्थितिर्भवतु।，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata na। ādeśaya me। sarva satva hetvarthāya। dharma dhātau। sthitir bhavatu।，汉语字面意思：嗡，一切如来，纳，指示我，一切有情，因缘义，法界，安住，愿。）这是祈愿的修持。为了利益一切有情，我所积的一切善根，为了平息生等一切痛苦，我将回向。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普尼亚 尼雅塔亚 米 普加 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་ཪཱཻ་ཏ་ཡཱ་མི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुण्य नियत यामि पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata punya niyata yāmi pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，功德，决定，我，供养，云海，遍满，誓言，吽。）这是回向的修持。对于能力，无论如何看待，对于手等所做的一切，为了净化这些行为，以及为了利益自他。因此，以清净的心之行为，如理如实地结跏趺坐，以名为三昧耶的印契束缚，身语意三如是行持。对此，此之特征，应从一切所说中知晓。合掌之后，两拇指竖立。一切肢体平等合拢，此秘密真言也应念诵。那嘛 萨瓦 达塔嘎帖贝 毗夏穆克贝 嗡 阿萨麦 德日萨麦 萨玛耶 梭哈。（藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो। विश्व मुखेभ्यः ॐ असमे त्रिसमे समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo। viśva mukhebhyaḥ oṃ asame trisame samaye svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切如来，一切面，嗡，无等，三等，誓言，梭哈。）此仪轨应念诵三遍。经中所说其他手印的，特征次第如何，精勤修持密咒的，应由密咒行者知晓。此手印仅是结印，即能清净诸佛。召集地和波罗蜜多，以三法之路持守界限。法的

【英语翻译】
Ād yā mi. This is the practice of bodhicitta. All Buddhas and Bodhisattvas, who benefit all beings in various ways with wisdom, and all others in the ten directions who perform virtuous deeds, I rejoice in them. Om Sarva Tathāgata Punya Jñana Anumodanā Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོ་ད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुण्य ज्ञान अनुमोदना पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata punya jñana anumodanā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, merit wisdom, rejoice offering, cloud sea, pervade, vow, Hum.) This is the practice of rejoicing. All Buddhas and Bodhisattvas, who are the protectors of beings, I pray that for all sentient beings in the ten directions, you may send down a great rain from the clouds of Dharma. Om Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྷི་ཥྛ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata adhiṣṭhāna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, blessing offering, cloud sea, pervade, vow, Hum.) This is the practice of imploring. May we quickly abandon the faults and misdeeds of the ordinary person's ground, and quickly attain the stainless and pure Dharmakaya. May you quickly realize the Dharma that is taught. Om Sarva Tathāgata Na Adeśaya Me Sarva Satva Hetvarthāya Dharma Dhātau Sthitir Bhavatu. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཨ་དེ་ཤ་ཡ་མེ། སརྦ་སཏྭ་ཧེ་ཏྭ་རྠཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷ་ཏོ། །སྠཱི་ཏི་རྦྷ་བ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत न। आदेशय मे। सर्व सत्व हेत्वर्थाय। धर्म धातौ। स्थितिर्भवतु।, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata na। ādeśaya me। sarva satva hetvarthāya। dharma dhātau। sthitir bhavatu।, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, na, instruct me, all sentient beings, cause meaning, Dharma realm, abide, may it be.) This is the practice of aspiration. For the benefit of all sentient beings, whatever merit I have accumulated, I dedicate it to pacify all sufferings such as birth. Om Sarva Tathāgata Punya Niyata Yāmi Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་ཪཱཻ་ཏ་ཡཱ་མི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुण्य नियत यामि पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata punya niyata yāmi pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, merit, definite, I go, offering, cloud sea, pervade, vow, Hum.) This is the practice of dedication. Regarding ability, however one views it, for whatever is done with the hands, etc., in order to purify these actions, and to benefit oneself and others. Therefore, with a pure mental activity, sit in the vajra posture as is appropriate, bind the mudra called Samaya, and practice with body, speech, and mind. The characteristics of this should be known from all that has been said. After joining the palms, the two thumbs should be raised. Joining all the limbs equally, this secret mantra should also be recited. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Om Asame Trisame Samaye Svāhā. (Tibetan: ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो। विश्व मुखेभ्यः ॐ असमे त्रिसमे समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo। viśva mukhebhyaḥ oṃ asame trisame samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage, all Tathagatas, all faces, Om, unequal, three equal, vow, Svaha.) This ritual should be recited three times. The characteristics and order of other mudras spoken in the tantras, should be known by the practitioner of mantras who diligently practices mantras. This mudra, merely by binding it, purifies all the Buddhas. It gathers the ground and the perfections, and holds the boundary with the path of the three dharmas. The Dharma of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་དབྱུང༌། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པར་བཅིང༌། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག །རང་གི་ལུས་ནི་ཡོངས་བསྒྱུར་ཕྱིར། །
ལག་པ་དག་ནི་གཉི་ག་ཡང༌། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོང་སྦ། །མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་བར་བྱས་པ་འདི། །རྒྱ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །རང་གི་ལུས་ནི་མཉམ་བསམས་ཏེ། །མཐར་ནི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རྡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་མཐོང༌། །འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཡིན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་སྦྲད་དེ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཟློག་སྟེ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འདི་བསྐོར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དག་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་ན། །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྐོར་བྱེད། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་གསང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་འདྲ་ཞེས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་བསྒོམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཚོགས་ཀྱིས། །མཐོང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གོ་བགོས་ཏེ། །རང་ལུས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་དང༌། །གང་གཞན་སྡིག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དེ་མཐོང་ནས། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འབྱེར། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ནས་དཀྲིས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་ར་ནི་ཁ་དོག་
དཀར། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དཔའ་བོས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསམ། །ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ། གལ་ཏེ་ས

【汉语翻译】
从法界中如实生出，因此手印必须结，身语意彻底清净，为了完全转变自身。
双手都要，握拳并藏拇指，伸直两个食指，此印是大手印，是法界清净手印。其咒语是：那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛），达玛 达图 梭巴哇 阿玛 郭杭（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界，自性，我）。法界的自性，与自身平等观想，最后这些词语，也要念诵三遍。例如如同无尘虚空，见到安住于法身。以此加持念诵，是手印咒语的力量。为了稳固，观想为金刚的体性。结此金刚手印后，也要念诵此秘密咒语。同样地，两手背相合，所有手指都交叉，两个拇指向内交合。此殊胜且具光辉的手印，被称为法轮。世间怙主救护者，曾善妙地转此法轮。咒语和手印的力量，如果修行者能证悟，则恒常如转轮王，善妙地转法轮。对此，那个手印的秘密咒语是：那嘛 萨曼达 班杂喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，金刚），班杂 阿玛 郭杭（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚，我）。金刚萨埵与我相同，如果非常专注地禅修，金刚萨埵会被魔众，见到是毫无疑问的。之后以咒语和手印，如仪轨般穿戴盔甲，观想自身为光芒炽盛的金刚盔甲。恶魔和邪恶的引诱，以及其他任何具有罪恶之心者，看到那如金刚般，凶恶的自性者都会溃散。对此，此手印和咒语是：合掌后用两个食指从外向内缠绕，两个拇指竖立，这是金刚盔甲的手印。那嘛 萨曼达 班杂喃（藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，金刚），嗡 班杂 嘎哇匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र कवच हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kavaca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，盔甲，吽）。字母Ra是白色，用明点来庄严，如同勇士头顶的宝珠，将其观想在自己的头顶。那嘛 萨曼达 布达喃 冉（藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां रं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，冉）。如果

【英语翻译】
Arise truly from the sphere of reality, therefore the mudra must be sealed, body, speech, and mind thoroughly purified, in order to completely transform oneself.
Both hands should, hold fists and conceal the thumbs, extend the two index fingers, this mudra is the great mudra, it is the mudra of purifying the realm of reality. Its mantra is: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Buddhas), Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Dharma realm, nature, I). The nature of the realm of reality, and one's own body are contemplated as equal, finally these words, should also be recited three times. For example, like dustless space, see it abiding in the Dharmakaya. By this blessing recitation, it is the power of the mudra mantra. As a cause for stability, contemplate the essence as vajra. Having sealed this vajra mudra, this secret mantra should also be recited. Similarly, with the backs of the two hands joined, all the fingers are crossed, and the two thumbs are interlocked inwards. This supreme and glorious mudra, is proclaimed as the Wheel of Dharma. The protector of the world, the savior, has excellently turned this wheel. The power of mantra and mudra, if the practitioner realizes it, then constantly like a Chakravartin, excellently turns the Wheel of Dharma. For this, the secret mantra of that mudra is: Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Vajras), Vajra Ātmako'haṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: वज्र आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, I). Vajrasattva is the same as me, if one meditates with great concentration, Vajrasattva will be seen by the hordes of demons, there is no doubt. Then with mantra and mudra, wear the armor according to the ritual, contemplate oneself as a vajra armor blazing with light. Demons and evil temptations, and anyone else with a sinful mind, seeing that like a vajra, those of cruel nature will scatter. For this, this mudra and mantra are: After joining the palms, wrap the two index fingers from the outside inwards, and erect the two thumbs, this is the mudra of the vajra armor. Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ (Tibetan: ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Vajras), Oṃ Vajra Kavaca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओँ वज्र कवच हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kavaca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Armor, Hum). The letter Ra is white in color, adorned with bindus, like a jewel on the crown of a hero, contemplate it on the crown of one's head. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Raṃ (Tibetan: ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां रं, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ, Literal Chinese meaning: Homage, Universal, Buddhas, Ram). If

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་བསགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་འགྱུར་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ཀྱང་རྫོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་དག་ཀྱང༌། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་དམར་ཤིང་ཤས་ཆེར་འབར། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སྨོས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདི་ཉིད་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བགེགས་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར་།བསྲུང་ཆེན་འདི་ནི་དྲན་བྱས་ཏེ། །མི་བཟང་ཅེས་པའི་བསྲུང་བ་འདི། །བགེགས་ཆེན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐཱ་ཧཾ་ཁཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ནྱ་ནི་རྫ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲིན་པོ་མི་བཟད་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་དག་པ་སྤེལ་བ་དང༌། །བསྲུང་བ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་པོའི་མདུན་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། །དེ་ལ་དང་པོར་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་བགེས་རྣམས་བསལ། །ཕྱག་བྱས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །གསང་སྔགས་མཆོག་གིས་གདན་ཡང་བསྟབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག །གྲངས་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་གྱིས་སྔར་བསངས་ཤིང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད་དང་སྦྱང་བ་དང༌། རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱིན་བརླབས་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སྩོགས་མཆོད་པས་དེ་འོག་མཆོད། །དེ་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་མཆོག་
ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཡི་གེ་ར་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྒྱས་པར་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །རྡུལ་དང་བྲལ་ཞེས་འདི་ཡི་ནི། །སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་རྣམ་བསམས་ལ། །ཆོས་ཀུན་འདོད་ཆགས་ལ་སྩོགས་པའི། །རྡུལ་བྲལ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་ས་ནི་དག་པའི་བདག །དེ་འོག་ས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྦྱངས་འདི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་སྦྱང་བར་བྱ། །མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ས་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་གནས། །ས་ཡི་འོག་གཞིར་ལེགས་གནས་པའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
罪恶的业，即使积累百劫，所有罪过都能清净，福德智慧也能圆满。此乃法界之咒，能尽除一切罪恶，即使是不可逆转之地，也能以此迅速获得。颜色多为鲜红炽燃，光芒四射，光辉灿烂。对于所有要做的，都必须加上这个。然后为了摧毁魔障，忆念这个伟大的守护。这个名为“米桑”的守护，能遣除巨大的魔障。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 萨瓦 巴雅 维嘎喋 贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 他 杭 康 RA 卡 嘛 哈 巴 咧 萨瓦 达他嘎达 菩涅 尼 RA 扎 喋 吽 吽 札 札 札 札 阿 札 喋 梭哈。所有魔障和邪恶引导者，以及凶恶丑陋的罗刹，仅仅忆念此咒，他们都会四散逃逸。增进清净的行为，以及宣说守护，此为第二品。如此这般好好修习自身后，以自己的咒语观想本尊于前，以咒语的加持如仪轨般迎请。首先要展示誓言。以咒语的加持，结圣妙不动尊的宝剑手印，驱除魔障。顶礼并如仪轨般献上供养和浴水，以殊胜的秘密咒语安立坐垫。然后观想诸佛菩萨，无数众生围绕。圣妙不动尊先进行清扫，以咒语的加持进行驱逐和净化，并以各自的咒语加持，然后献上鲜花等供品。其次第是这样的：光芒四射的殊胜，颜色如旭日东升，字母RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）与 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：宾度）结合，在前方观想使其增长广大。所谓“离尘”，以此声音观想其本身，宣说一切法皆是远离贪欲等尘垢。心的地基是清净的自性，然后进入地基。净化所有痛苦的罪过，将其净化得如同虚空一般。那个平等的地基，如金刚般真实安住。在地的下方稳固安住的风轮。

【英语翻译】
Sinful deeds, even if accumulated for hundreds of kalpas, all faults can be purified, and merit and wisdom can be perfected. This is the mantra of the Dharmadhatu, which can eliminate all sins, and even the irreversible ground can be quickly obtained by this. The color is mostly bright red and blazing, with radiant light and brilliant splendor. For all things to be done, this must be added. Then, in order to destroy obstacles, remember this great protector. This protection called "Mi-sang" can dispel great obstacles. Nama sarva tathāgatebhyah sarva bhaya vigatebhyo. Vishva mukhebhyah. Sarva thā ham kham raksa mahā bale. Sarva tathāgata punya ni rdzate. Hum hum trat trat trat trat. Apratihate svāhā. All obstacles and evil guides, as well as fierce and ugly Rakshasas, by merely remembering this mantra, they will all scatter and flee. Increasing pure conduct, and proclaiming protection, this is the second chapter. Having thus cultivated oneself well, visualize the deity in front with one's own mantra, and invite them with the blessing of the mantra according to the ritual. First, the vows must be shown. With the blessing of the mantra, form the sword mudra of the Holy Immovable One, and dispel the obstacles. Prostrate and offer offerings and bathing water according to the ritual, and establish the seat with the supreme secret mantra. Then visualize the Buddhas and Bodhisattvas, surrounded by countless beings. The Holy Immovable One first cleanses, expels and purifies with the blessing of the mantra, and then blesses with their respective mantras, and then offers flowers and other offerings. The order is like this: the supreme of radiant light, the color like the rising sun, the letter RA (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) combined with bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：宾度), visualize it growing and expanding in front. The so-called "free from dust," visualize its essence with this sound, and proclaim that all dharmas are free from dust such as desire. The ground of the mind is the nature of purity, and then enter the ground. Purify all the sins of suffering, and purify it like the sky. That equal ground abides truly like a vajra. The wind circle that is firmly established below the ground.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོ་བཅས་པའི། །ཡི་གེ་ཧས་ནི་ལེགས་མནན་པའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཧཾ། དེ་ནས་དེ་སྟེང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །ཡི་གེ་བས་ནི་ལེགས་མནན་པའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་པཾ། དེ་ནས་ཆུ་ཡི་སྟེང་གནས་པའི། །གསེར་གྱིས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི།། གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང༌། །དང་པོའི་ཡི་གེས་ལེགས་མནན་པའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་ཨ། དཀྱིལ་འཁོར་བཙོ་མའི་གསེར་འདྲ་ལ། །འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི། །དབང་ཆེན་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི། །བཞུགས་གནས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་པདྨ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །ཁ་བྱེ་འོད་ཟེར་མང་པོར་ལྡན། །པདྨ་བྱེ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་སྟེང་གདན་ཆེན་པོ། །སེང་གེས་བཏེག་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་ཀ་བས་བཏེག་པ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་སྩོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཆུན་འཕྱང་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད། །མེ་ཏོག་སྤྲིན་ནི་བཟང་པོས་གཡོགས། །དྲི་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཁྱབ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེར་ནི་གླུ་གར་རོལ་མོ་རྣམས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་འབར། །རིན་
ཆེན་བུམ་པ་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །གཞལ་ཡས་ཁང་བཟངས་དེ་རུ་བསམ། །རིན་ཆེན་ཤིང་ལ་སྩོགས་པས་བརྒྱན། །ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་དང་ས་དང་ནི། །དབང་སྩོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྩོགས་དང༌།། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབར། །གར་བྱེད་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་དང༌། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་གླུ་དང་ལྡན། །མགོན་པོ་བདག་གི་བསོད་ནམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་གཟི་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོབས་ཀྱིས། །མཆོད་བ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་ཅིག །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཀུན། །སླར་ཡང་ལོག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་བར། །ཕན་ཚུན་གཅེར་འདི་བྱིན་རློབ་རྒྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །གཟོད་

【汉语翻译】
三摩地是：具有放射黑色光芒的，字母ཧས་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）被很好地压制。那摩 萨曼塔 瓦日拉南 ཧཾ（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཧཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां हं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！హం）。然后在那上面是水的坛城，像水晶一样具有光泽的，字母བས་（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）被很好地压制。那摩 萨曼塔 布达南 པཾ（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་པཾ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां वं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ vaṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍佛陀！వం）。然后是位于水之上的，以黄金为基础观想，显现为四方形，颜色是黄色的，第一个字母被很好地压制。那摩 萨曼塔 布达那 ཨ（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་ཨ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां अ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ a，汉语字面意思：敬礼！普遍佛陀！अ）。坛城像纯金一样，光芒像黄金的颜色一样，从各方面完全放射出来，这被称为大自在。连同佛陀的儿子们一起，这样思维他们的住所后，然后观想莲花，茎干由金刚心所生，在各种珍宝的中央，具有八个花瓣和花蕊，开放并具有许多光芒，被无数莲花所围绕。然后在那上面观想巨大的宝座，被狮子所抬起。然后是巨大的宫殿，由各种珍宝所装饰的柱子所支撑，遍布着伞盖和胜幢，用珍珠网等装饰，用珍宝串悬挂，花朵云用美好覆盖，香气和熏香相互弥漫，花朵等供品，遍布于所有周围。在那里，歌舞音乐等，显现出喜悦的功德在燃烧。珍贵的宝瓶是供养的容器，在那美好的宫殿里观想。用珍贵的树木等装饰，用宝珠的光芒照亮。禅定、陀罗尼、土地以及权能等天女们侍奉。佛陀、波罗蜜多等，菩提分法，花朵在燃烧。跳舞、敲击乐器，具有令人心醉的悦耳歌声。祈祷上师以我的福德，以及佛陀加持的光辉，以及法界的力量，使供养成为真实的处所。那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦 穆克贝 ཨོཾ 萨瓦 达 康 乌嘎达 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈（藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः ॐ सर्व था खं। उद्गते स्फरणा इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ oṃ sarva thā khaṃ। udgate spharaṇā imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来！一切诸面！嗡！一切如是空！升起，舒展，此虚空，梭哈！）。这个仪轨要念诵多次。以此加持，一切都不会再次返回。合掌，手指从手掌分开，相互交叉，这是加持的标志。一切诸法皆不生，本来。

【英语翻译】
The samadhi is: With black rays emanating, the letter ཧས་ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: హం) is well suppressed. Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Haṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां हं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ, Chinese literal meaning: Salutations! Universal Vajra! హం). Then on top of that is the mandala of water, with a radiance like crystal, the letter བས་ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: వం) is well suppressed. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Paṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་པཾ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां वं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ vaṃ, Chinese literal meaning: Salutations! Universal Buddhas! వం). Then, situated above the water, contemplate the base as gold, appearing as a square, the color is yellow, the first letter is well suppressed. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ A (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ་ཨ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां अ, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ a, Chinese literal meaning: Salutations! Universal Buddhas! अ). The mandala is like pure gold, the rays are like the color of gold, completely radiating from all directions, this is said to be the Great Powerful One. Together with the sons of the Buddha, having contemplated their dwelling place in that way, then contemplate the lotus, the stem arising from the vajra mind, in the center of various jewels, with eight petals and filaments, open and possessing many rays, surrounded by countless lotuses. Then on top of that, contemplate a great throne, supported by lions. Then there is a great palace, supported by pillars adorned with various kinds of jewels, covered with umbrellas and victory banners, adorned with pearl nets and so on, adorned with hanging jewel strings, flower clouds covered with goodness, fragrance and incense pervading each other, offerings of flowers and so on, pervading all around. There, songs, dances, and music, manifest the qualities of joy blazing. Precious vases are vessels for offerings, contemplate that excellent palace there. Adorned with precious trees and so on, illuminated by the light of jewels. Samadhi, Dharani, Earth, and goddesses such as Empowerment serve. Buddhas, Paramitas, etc., limbs of enlightenment, flowers are blazing. Dancing, playing musical instruments, possessing captivating and melodious songs. May the offerings become a true place by the power of my merit, the splendor of the Buddha's blessings, and the power of the Dharma realm. Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhe Bhyaḥ Oṃ Sarva Thā Khaṃ। Udgate Spharaṇā Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (Tibetan: ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः ॐ सर्व था खं। उद्गते स्फरणा इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ oṃ sarva thā khaṃ। udgate spharaṇā imaṃ gagana khaṃ svāhā, Chinese literal meaning: Salutations! All Tathagatas! All Faces! Om! All Thus Empty! Arisen, Spread, This Space, Svaha!). This ritual is to be recited many times. By blessing with this, everything will not return again. Joining palms, separating fingers from the palms, crossing each other, this is the sign of blessing. All dharmas are unborn, primordially.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་དེ་རུ་དགོད། །ཡི་གེ་ཨ་དེ་གྱུར་པ་ལས། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འགྱེད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྐུལ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ་པར་མཛད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་པར་གནས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲ་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ། །དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས་ཉེས་པ་བཅོམ། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་ལ་མནབས་ཤིང༌། །རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་དག་གིས་བརྒྱན། །ཡང་ན་འདིར་ནི་ར་བཀོད་ལ། །སྐྱེས་མཆོག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆོས་གོས་མན་བས་པ་དང༌། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ར། གནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་དེ། །སྐུ་གཅིག་དང་ནི་གཉིས་ཉིད་དམ། །སྐུ་ཀུན་དང་ནི་རྗེས་སུ་ལྡན། །
བློ་དང་ལྡན་པས་འཇུག་པ་དང༌། །འབྱུང་བ་འང་དེ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །རང་རིག་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྩོགས། །བཞུགས་པར་ཡང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཉེ་འཁོར་པདྨ་གཞན་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་མཛད་པར་བརྩོན། །མི་ལྡོག་ཚོགས་ནི་བློ་ཡིས་བསམ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་འོག་ལོགས་སུ། །ཟློས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཡང་ན་དེ་དབུས་འཇམ་དབྱངས་སྩོགས། །ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །གནས་ལ་དེ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་འདིའི་ཡི་གེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་མཾ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱམས་པ་དང་ནི་བཟང་ཞེས་བྱ། །རྣམ་པར་སེལ་ལམ་ས་ཉིད་དམ། །སྤྱན་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཉིད་དང༌། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་རྟ་མགྲིན་དང༌། །གནོད་མཛེས་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སེམས་དཔའ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ཡི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །མི་གཡོ་བས་ནི་ཡོངས་སྦྱར་ཞིང༌། །བསད་དང་བསྐྲད་དང་སྦར་བ

【汉语翻译】
乃寂静之体性。
彼性此乃思维后，
字母阿于彼处立。
字母阿彼变化后，
大雄遍照如来者，
世间界乃无余遍，
光之鬘条而散布。
有情界乃无量遍，
如其所思而策励。
世间界乃千数遍，
坛城广大而遍布。
身语意乃于一切，
具足常住之意乐。
勇士阎浮金相似，
普皆显现之作者。
勇士跏趺坐式后，
禅定安住罪障摧。
上衣穿着白绸缎，
发髻发辫作庄严。
又或于此作围墙，
殊胜释迦牟尼思。
勇士法衣披覆身，
具足三十二妙相。
那嘛 萨曼达 布达南 惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
处乃完全变化及，
如是世间作明者，
身一与乃二者耶，
身众与乃随顺具。

具慧者以入及，
生起亦如是思维作。
薄伽梵右之莲花上，
自明本觉天女作欢喜。
左为金刚持等众，
安住亦乃思维作。
近旁莲花其他处，
菩提萨埵之大集。
为利他事而精进，
不退转众以意想。
其后右之下方处，
重复彼乃极清净。
又或彼中妙音等，
以字母完全变化。
于处彼乃次第地，
应作如是之思维。
于彼此之字母仪轨乃此：那嘛 萨曼达 布达南 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
观世音或金刚心。
慈氏与乃贤善名。
种种解脱或地性。
眼与衣裳白母及，
度母忿眉者性及，
嘛嘛格和鲁古续。
转轮圣王与马头明王及，
损美婢仆婢女及，
忿怒使者男女使。
眷属与王及王母及，
以完全变化之仪轨。
随欲而乃思维作。
其后为自心勇敢故，
外之鲜花等诸供品。
供水浴足等诸事，
如仪轨般完全观察。
以不动者而完全结合及，
诛杀驱逐焚烧

【英语翻译】
Then, the nature of peace.
Thinking about that very nature,
Place the letter "A" there.
From the transformation of the letter "A,"
The Great Sage, Vairochana,
Throughout all realms of the world,
Scatters strings of light.
Immeasurable realms of sentient beings,
Motivating them as they think.
In thousands of realms of the world,
He spreads the mandala extensively.
Body, speech, and mind, in all ways,
He possesses the mind that abides eternally.
The hero is like Jambudvipa gold,
The one who makes everything visible.
Having assumed the hero's posture,
He dwells in samadhi, destroying faults.
He wears a white silk upper garment,
Adorned with a hairstyle of matted locks.
Or here, within the enclosure,
Contemplate the supreme Shakyamuni.
The hero with the Dharma robe draped,
Possessing the thirty-two excellent marks.
Namaḥ samanta buddhānāṃ ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The place is completely transformed,
Likewise, the illuminator of the world,
Is it one body or two?
He is endowed with all bodies.

Endowed with intelligence, entering,
And likewise, contemplate the arising.
On the lotus to the right of the Bhagavan,
Make the self-aware goddess rejoice.
To the left, Vajradhara and others,
Contemplate them as dwelling.
On other lotuses nearby,
The great assembly of Bodhisattvas,
Strive to accomplish the benefit of others,
Think of the irreversible assembly with your mind.
Then, on the lower side of the right,
That repetition is completely pure.
Or in the center, Manjushri and others,
Through the complete transformation of letters,
In that place, gradually,
It should be contemplated in that way.
For that, the ritual of these letters is this: Namaḥ samanta buddhānāṃ maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Avalokiteshvara or Vajrasattva,
Maitreya and the name "Good,"
Complete liberation or the nature of earth,
Eye and white-clad mother,
Tara, the wrathful-browed one, and,
Mamakī and the lineage of Lokeshvara,
Chakravartin and Hayagriva, and,
Harmful beauty, male servant, female servant, and,
Wrathful messenger, male messenger, female messenger,
Assembly and king and queen, and,
Through the ritual of complete transformation,
Think as you wish.
Then, for the bravery of one's own mind,
Offerings of outer flowers and other things,
Water for offering, foot washing, and other things,
Fully examine according to the ritual.
Completely combine with the immovable one, and,
Killing, expelling, and burning

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སྩོགས་པས། །མཚམས་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་བཅིངས། །དེ་ནས་རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་ནི་དྲང་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྤྱི་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་འདི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཾ་མཾ། འདིའི་ཆོ་ག་འདི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་
ཆུང་གི་རྩེ་མོ་མཐེ་བོས་མནན་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཅུག་སྟེ། རལ་གྲི་ཤུབས་སུ་བཅུགས་པ་ལས་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སྩོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པར་བྱས་ན། བསྐྲད་པ་ལ་སྩོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་དྲངས་ལ་བསྐྲད་པ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚམ་ངམ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིངས་པ་ནི་གཡས་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་དང༌། །མི་བཟད་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བགེགས་ལ་སྩོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཉིད་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོན། །དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་བ་སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྴུ་ཤ་།བོ་དྷི་ཙཪྻ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ལ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། ཚིགས་གསུམ་བཀུག་ལ་ལྷག་མ་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པར་བཤད། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །གང་གཞན་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་འདིས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྡན་པར་དམ་ཚིག་བསྟན་བྱས་ཏེ། །སྟོན་པ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཅིང༌། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
，并完全念诵以加持，自己也要守护。以三界胜者等，束缚界限、方位和虚空。然后以各自的手印和咒语迎请。或者具有共同的秘密咒语的结合。其中，这是圣不动尊的咒语和手印：那嘛 萨曼达 瓦日啦 纳姆 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚)， 灿达 玛哈 洛卡纳 斯坡达亚 吽 札 札 杭 芒 (藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：चण्ड महारोषण स्फोटय हुं त्रट हं मं，梵文罗马拟音：caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭ haṃ maṃ，汉语字面意思：暴怒大忿怒 摧破 吽 札 札 杭 芒)。此仪轨念诵三遍。手印是左手握拳，伸出食指和中指，无名指和小指的指尖用拇指按住，右手也做成宝剑的样子，放入左手的掌心中，就像宝剑插入剑鞘中拔出一样，这就是不动尊的手印。围绕四周，鲜花等也用它来触碰，就变成了驱逐等。从剑鞘中拔出宝剑进行驱逐时，从左侧绕到外面，做出威吓的姿态。束缚方位和界限时，从右侧绕。为了其他各种行为，以及不悦意的各种恐惧，和遣除障碍等，这些必须结合起来。然后进行迎请的咒语和手印的结合。所有具子的佛陀，都以自己的誓言来劝请。其中，此仪轨是：那嘛 萨曼达 布达南 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)， 阿哇 萨瓦 札 阿 札提哈达 (藏文：ཨ་བ་སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ།，梵文天城体：अव सर्वत्र अप्रतिहत，梵文罗马拟音：ava sarvatra apratihata，汉语字面意思：降临 一切 无障碍)， 达塔嘎达 阿札夏，波地 杂雅 巴日布拉嘎 梭哈 (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྴུ་ཤ་།བོ་དྷི་ཙཪྻ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत अध्वश बोधिचर्य परिपूरक स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata adhvaśa bodhicarya paripūraka svāhā，汉语字面意思：如来 道 菩提行 圆满 梭哈)。此仪轨念诵七遍。此手印是，像那样双手合十握拳，伸出右手食指，弯曲三个关节，剩余的像戒指一样放置。所有救护的佛陀，都说这是铁钩。安住于十地的大菩萨，以及其他具有恶毒心的人，都用这个来成办。然后，以具有咒语和手印，显示誓言，束缚所有导师的誓言的手印，如所说的那样。那嘛 萨曼达 布达南 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)， 阿萨美 札日 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：असमे त्रि समये स्वाहा，梵文罗马拟音：asame tri samaye svāhā，汉语字面意思：无等 三 誓言 梭哈)。此仪轨要念诵三遍。像那样

【英语翻译】
, and completely recite to bless, and protect oneself. With the Three Realms Victorious One, etc., bind the boundaries, directions, and sky. Then, invite with their respective mudras and mantras. Or, possess the combination of the common secret mantra. Among these, this is the mantra and mudra of the noble Achala: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage to the all-pervading Vajras), caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭ haṃ maṃ (Tibetan: ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཾ་མཾ།, Devanagari: चण्ड महारोषण स्फोटय हुं त्रट हं मं, Romanized Sanskrit: caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭ haṃ maṃ, Literal meaning: Fierce, great wrathful one, shatter, hum, trat, ham, mam). Recite this ritual three times. The mudra is to hold the left hand in a fist, extend the index and middle fingers, press the tips of the ring and little fingers with the thumb, and make the right hand like a sword, placing it in the palm of the left hand, like drawing a sword from its sheath, this is the mudra of Achala. Circling it all around, and touching flowers, etc., with it, it becomes like expulsion. When drawing the sword from its sheath for expulsion, circle from the left side to the outside, showing a threatening gesture. When binding directions and boundaries, circle from the right side. For other various actions, and various unpleasant fears, and to avert obstacles, etc., these must be combined. Then, perform the combination of the mantra and mudra for invitation. All the Buddhas with their sons, urge with their own vows. Among these, this ritual is: namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to the all-pervading Buddhas), ava sarvatra apratihata (Tibetan: ཨ་བ་སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ།, Devanagari: अव सर्वत्र अप्रतिहत, Romanized Sanskrit: ava sarvatra apratihata, Literal meaning: Descend, everywhere, unimpeded), tathāgata adhvaśa bodhicarya paripūraka svāhā (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྴུ་ཤ་།བོ་དྷི་ཙཪྻ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: तथागत अध्वश बोधिचर्य परिपूरक स्वाहा, Romanized Sanskrit: tathāgata adhvaśa bodhicarya paripūraka svāhā, Literal meaning: Thus-gone one, path, conduct of enlightenment, fulfill, svāhā). Recite this ritual seven times. This mudra is, like that, joining both hands together and making a fist, extending the index finger of the right hand, bending the three joints, and placing the remainder like a ring. All the Buddhas who protect, say that this is a hook. The great Bodhisattvas who abide on the ten bhumis, and others who possess malicious minds, all accomplish with this. Then, with mantra and mudra, showing the samaya, bind the mudra of the samaya of all the teachers, as it is said. namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to the all-pervading Buddhas), asame tri samaye svāhā (Tibetan: ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: असमे त्रि समये स्वाहा, Romanized Sanskrit: asame tri samaye svāhā, Literal meaning: Unequaled, three, samaya, svāhā). This ritual should be recited three times. Like that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམ་ཚིག་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་རྣམས་ནི་ཚིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྔགས་དང་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་དམ་པ་སྩོལ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། །
རང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པར་གཏོགས་པ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དག་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གང་དུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་ཚེ་ཟློས་པས་གདན་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་པད་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གང་ན་བཞུགས་པར་ཤེས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གདན་ཆེན་ཡིན། །དེ་ནས་གདུག་པའི་བློ་ཅན་དེ། །རྟ་ཡི་མཆོག་ལྟར་མི་བཟད་འདི་མཐོང་ནས། །ལུས་ཚིག་པ་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ། བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་སྦྱང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཾ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཚིག་ལས་བྲལ་བའོ་ཞེས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ངོས་ལ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །མཐེ་བོད་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ནས་གཞག་ལ། སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་
བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱ

【汉语翻译】
如是如实地示现誓言，利益有情众生皆得满足，为了令本尊咒语和明咒之神欢喜，请您垂念并赐予圣物。之后供养如之前的仪轨，
以自身咒语手印的仪轨如实具足，属于清净善逝，为了清净诸佛子而布施。
那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），嘎嘎那 萨玛 萨玛 斯瓦哈（藏文：ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगन समा समा स्वाहा，梵文罗马拟音：gagana samā samā svāhā，汉语字面意思：虚空 平等 平等 梭哈！）。此仪轨念诵二十五遍。此手印是不动明王的手印。
以咒语和手印加持后，结莲花手印，全部加持于自身。菩提胜士和佛子，知道在何处安住，那时念诵是为了获得座位，因此布施。
对此的仪轨是：那嘛 萨曼达 布达南 阿（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ ā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！阿！）。此手印是，如是双手合掌，手指全部伸展，两个拇指和两个小指合在一起，做成铃铛的样子，两个食指和两个中指一起合在一起。
这是莲花殊胜具光彩，救护者一切诸佛的，知道在何处安住的，金刚不坏大座。
之后，恶毒心者，看到如马王般无法忍受的景象，身体如燃烧般散开。
那嘛 萨曼达 班杂拉南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！），扎达 玛哈 罗卡那 斯波达亚 扎嘎 吽 芒（藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：चण्ड महा रोषण स्फोटय त्रक हं मं，梵文罗马拟音：caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya traka haṃ maṃ，汉语字面意思：暴怒 大 忿怒 爆发 札 嘎 吽 芒）。
具慧者对这一切，清净观想自身为金刚萨埵，如仪轨般思维，以其秘密咒语和手印仪轨如实加持。
那嘛 萨曼达 班杂拉南 班（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！ 班！）。此仪轨是加持于一切肢体。
诸法离言说，如是如实思维，以手印如实具足，则如金刚萨埵。
对此的手印是：双手握拳，伸展两个中指并合在一起，两个食指弯曲贴在面上，做成金刚的样子。两个拇指和两个小指向上竖立，两个无名指放入里面。咒语是：那嘛 萨曼达
班杂拉南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍金刚！），扎达 玛哈 罗卡那 吽（藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चण्ड महा रोषण हुं，梵文罗马拟音：caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ，汉语字面意思：暴怒 大 忿怒 吽）。左手握拳，结金刚手印。

【英语翻译】
By truly demonstrating the vows, all those who benefit sentient beings will be satisfied. In order to please the supreme deities of mantras and vidyās, please contemplate and bestow sacred objects. Then, offer as before, truly endowed with the ritual of one's own mantra and mudrā. Dedicate to the pure Sugatas and offer to the Bodhisattvas for purification.
Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage! Universal Buddhas!), gagana samā samā svāhā (Tibetan: ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: गगन समा समा स्वाहा, Romanized Sanskrit: gagana samā samā svāhā, Literal meaning: Space, equal, equal, svāhā!). This ritual is to be recited twenty-five times. This mudrā is the mudrā of Achala.
Having empowered with mantra and mudrā, bind the lotus mudrā, apply it to everything. Bodhisattvas and Buddhas, knowing where they reside, then recite to obtain a seat, therefore offer it.
The ritual for this is: Namaḥ samanta buddhānāṃ ā (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां आ, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ ā, Literal meaning: Homage! Universal Buddhas! Ā!). This mudrā is, similarly, joining both hands, extending all the fingers, joining the two thumbs and two little fingers together, making it like a bell, joining the two index fingers and two middle fingers together.
This is the supreme lotus, endowed with glory, of all the Buddhas who protect, knowing where they reside, the great indestructible vajra seat.
Then, that malicious-minded one, seeing this unbearable sight like a supreme horse, the body will burst apart as if burning.
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage! Universal Vajras!), caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya traka haṃ maṃ (Tibetan: ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཏྲ་ཀ་ཧཾ་མཾ།, Devanagari: चण्ड महा रोषण स्फोटय त्रक हं मं, Romanized Sanskrit: caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya traka haṃ maṃ, Literal meaning: Fierce, great, wrathful, burst, traka, haṃ, maṃ).
With intelligence, purify all these, visualizing oneself as Vajrasattva, contemplate according to the ritual, and truly empower with its secret mantra and mudrā ritual.
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཾ།, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां वं, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaṃ, Literal meaning: Homage! Universal Vajras! Vaṃ!). This ritual is to apply to all limbs.
Thinking that all dharmas are beyond words, and truly endowed with the mudrā, one becomes like Vajrasattva.
The mudrā for this is: clenching both hands into fists, extending the two middle fingers and joining them together, bending the two index fingers and attaching them to the surface, making it like a vajra. The two thumbs and two little fingers are raised upwards, and the two ring fingers are placed inside. The mantra is: Namaḥ samanta
vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage! Universal Vajras!), caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ (Tibetan: ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ།, Devanagari: चण्ड महा रोषण हुं, Romanized Sanskrit: caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ, Literal meaning: Fierce, great, wrathful, hūṃ). Clenching the left hand into a fist, apply the vajra mudrā.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱ་བའམ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ནི། །མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བསམ། །སྔར་བཤད་གོ་ཆའི་སྦྱོར་བ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པར་སྦྱར། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་ལ་གཞར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཁ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་བསམ། །ཆོས་ཀུན་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁཾ། དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་སུ། །བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དང་ལྡན། །མཁས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །གང་གཞན་སྡང་བར་སེམས་པ་ཡི། །མི་བཟད་འཇིགས་པས་ས་གཞི་དེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་འབར་བ་རུ། །མཐོང་ནས་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་འགྱུར། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བ་ཏི། ད་ཤ་བ་ལེ་ཏོ་བཛྲོ་དྦྷ་བེ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྱཱ་བྷྱཱ་ཏ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཛུབ་མོ་བརྐྱང༌། དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུད་ནི་རྣམ་པར་བསྡིགས་ཞེས་བྱ། །ཕུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱེར། །དེ་ནི་མི་བཟད་བཅིངས་ནས་སུ། །མཚམས་བཅིང་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲཱ་ནུ་ག་ཏེ། བནྡྷ་སཱི་མཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཿ་ནི་རྫཱ་ཏེ་སྨ་ར་ཎི་ཨ་པྲ་ཏ་ཧ་ཏེ་ཌྷ་ཀ་ཌྷ་ཀ་ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤ་ད་ཤིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏེ། པྲ་བརྟ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་ད་བི་ཛ་ཡེ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་བི་ཀུ་ལ་བི་ཀུ་ལེ་ལི་ལ་པུ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་
མདོར་བསྡུས་པའི་སྔགས་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བེལླུ་པུ་རི་བི་ཀུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་བདུན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྐུམས་ལ། སྲིན་ལག་ཕྱེ་སྟེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། གུང་མོ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅོད་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
或者做围墙，或者用其他续部所说的真言和手印也用这个方法。普遍金刚铠甲是，从头到脚之间观想。以前所说的铠甲的用法是，真言和手印必定结合。那嘛 萨曼达 瓦日啦 囊，瓦日啦 嘎瓦匝 吽。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚），瓦日啦 嘎瓦匝 吽。（藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र कवचं हुं，梵文罗马拟音：vajra kavacaṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚 铠甲 吽）。手印是掌心空心合掌，用两根食指从背后缠绕，两个拇指压在两个中指上，这是金刚铠甲的手印。字母卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），在自己的头顶正确观想。一切法与虚空平等，这样如实地观想。那嘛 萨曼达 布达 囊 卡姆。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां खं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ khaṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 空）。之后平等安住后，降伏魔众的手印是，具有真言和手印，智者应当从各方面围绕。对于心怀怨恨的其他人，以无法忍受的恐怖，那片土地，看见金刚火燃烧，就会完全破裂。那嘛 萨曼达 布达 囊，玛哈 巴拉 巴地，达夏 巴类 多 瓦日卓 达贝，玛哈 麦 嘉 嘉达 嘎德 梭哈。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བ་ཏི། ད་ཤ་བ་ལེ་ཏོ་བཛྲོ་དྦྷ་བེ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྱཱ་བྷྱཱ་ཏ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां । महा बल वति । दश बलेतो वज्रोद्भवे । महा मैत्या भ्या त गते स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ . mahā bala vati . daśa baleto vajrodbhave . mahā maityā bhyā ta gate svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛。大 力量 具有者。十力 金刚 生。大 慈悲 给予 去 梭哈）。手印是右手握拳，伸出食指，在额头上做出愤怒的表情。这个手印非常广大，是所有佛陀的守护，被称为降伏魔众，使所有作害者感到恐惧。仅仅是结这个手印，魔众极其无法忍受，所有障碍和邪恶的引导者，毫无疑问都会彻底破裂。那无法忍受地束缚后，结界必定要结合。凭借具有真言和手印，就会产生极其难以忍受的痛苦。那嘛 萨曼达 布达 囊，萨瓦 扎 阿努 嘎德，班达 斯玛 玛哈 萨玛雅 尼日扎德 斯玛拉尼 阿扎达 哈德 德嘎 德嘎 匝拉 匝拉，班达 班达，达夏 达辛，萨瓦 达塔 嘎达 阿努 嘉德，扎 巴达 达玛 阿瓦达 维嘉耶，巴嘎瓦地 维古拉 维古类 丽拉 布日 梭哈。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲཱ་ནུ་ག་ཏེ། བནྡྷ་སཱི་མཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཿ་ནི་རྫཱ་ཏེ་སྨ་ར་ཎི་ཨ་པྲ་ཏ་ཧ་ཏེ་ཌྷ་ཀ་ཌྷ་ཀ་ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤ་ད་ཤིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏེ། པྲ་བརྟ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་ད་བི་ཛ་ཡེ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་བི་ཀུ་ལ་བི་ཀུ་ལེ་ལི་ལ་པུ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां । सर्वत्रानुगते । बन्ध सीमं महा समयः नि र्जाते स्मरणि अप्रत हते ढ क ढ क चर चर । बन्ध बन्ध । दश दशिन । सर्व तथागतानुज्ञाते । प्रवर्ता धर्म अवाद विजये । भगवति विकुल विकुले लिल पुरि स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ . sarvatrānugate . bandha sīmaṃ mahā samayaḥ ni rjāte smaraṇi aprata hate ḍha ka ḍha ka cara cara . bandha bandha . daśa daśina . sarva tathāgatānujñāte . pravartā dharma avāda vijaye . bhagavati vikula vikule lila puri svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛。一切处 随行。束缚 界限 大 誓言 尼 产生 忆念 无 障碍 德嘎 德嘎 匝拉 匝拉。束缚 束缚。十 十。一切 如来 允许。转 法 无诤 胜利。薄伽梵 维古拉 维古类 丽拉 布日 梭哈）。或者，应当结合这个简略的真言：那嘛 萨曼达 布达 囊，贝鲁 布日 维古类 梭哈。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བེལླུ་པུ་རི་བི་ཀུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां । बेल्लु पुरि विकुले स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ . bellu puri vikule svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛。贝鲁 布日 维古类 梭哈）。这个仪轨要做七遍。手印是两手合掌，两根食指放入掌内，两个拇指和两个小指弯曲，伸开中指向上，两个中指像那样合在一起，这是大结界

【英语翻译】
Or to make a fence, or to use the mantra and mudra spoken in other tantras, this method should also be used. The universal Vajra Armor is: contemplate from head to toe. The application of the armor mentioned earlier is: mantra and mudra must be combined. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, vajra kavaca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Chinese literal meaning: Homage to the Universal Vajra), vajra kavaca hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कवचं हुं, Sanskrit Romanization: vajra kavacaṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Armor Hūṃ). The mudra is to join the palms with the inside hollow, wrap the two index fingers from behind, and press the two thumbs on the two middle fingers, this is the Vajra Armor mudra. The letter kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: space) with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot), correctly contemplate on your own head. All dharmas are equal to space, thus contemplate accordingly. Namaḥ samanta buddhānāṃ khaṃ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां खं, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ khaṃ, Chinese literal meaning: Homage to the Universal Buddhas Space). Then, after abiding in equality, the mudra that frightens the demons is: possessing mantra and mudra, the wise should surround from all directions. For others who harbor hatred, with unbearable terror, that land, seeing the Vajra fire burning, will completely shatter. Namaḥ samanta buddhānāṃ, mahā bala vati, daśa baleto vajrodbhave, mahā maityā bhyā ta gate svāhā. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བ་ཏི། ད་ཤ་བ་ལེ་ཏོ་བཛྲོ་དྦྷ་བེ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྱཱ་བྷྱཱ་ཏ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां । महा बल वति । दश बलेतो वज्रोद्भवे । महा मैत्या भ्या त गते स्वाहा , Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ . mahā bala vati . daśa baleto vajrodbhave . mahā maityā bhyā ta gate svāhā, Chinese literal meaning: Homage to the Universal Buddhas. Great Power Possessor. Ten Powers Vajra Born. Great Compassion Giving Gone Svāhā). The mudra is to clench the right hand into a fist, extend the index finger, and make an angry expression on the forehead. This mudra is very vast, it is the protection of all Buddhas, called subduing the demons, making all harm-doers afraid. Merely by forming this mudra, the demon hordes are extremely unbearable, and all obstacles and evil guides, without doubt, will completely shatter. After binding that unbearably, the boundary must be combined. By possessing mantra and mudra, extremely unbearable suffering will arise. Namaḥ samanta buddhānāṃ, sarvatra anugate, bandha sīmaṃ mahā samayaḥ ni rjāte smaraṇi aprata hate ḍha ka ḍha ka cara cara, bandha bandha, daśa daśina, sarva tathāgatānujñāte, pravartā dharma avāda vijaye, bhagavati vikula vikule lila puri svāhā. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲཱ་ནུ་ག་ཏེ། བནྡྷ་སཱི་མཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཿ་ནི་རྫཱ་ཏེ་སྨ་ར་ཎི་ཨ་པྲ་ཏ་ཧ་ཏེ་ཌྷ་ཀ་ཌྷ་ཀ་ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤ་ད་ཤིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏེ། པྲ་བརྟ་དྷ་རྨ་ཨ་བ་ད་བི་ཛ་ཡེ། བྷ་ག་ཝ་ཏི་བི་ཀུ་ལ་བི་ཀུ་ལེ་ལི་ལ་པུ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां । सर्वत्रानुगते । बन्ध सीमं महा समयः नि र्जाते स्मरणि अप्रत हते ढ क ढ क चर चर । बन्ध बन्ध । दश दशिन । सर्व तथागतानुज्ञाते । प्रवर्ता धर्म अवाद विजये । भगवति विकुल विकुले लिल पुरि स्वाहा , Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ . sarvatrānugate . bandha sīmaṃ mahā samayaḥ ni rjāte smaraṇi aprata hate ḍha ka ḍha ka cara cara . bandha bandha . daśa daśina . sarva tathāgatānujñāte . pravartā dharma avāda vijaye . bhagavati vikula vikule lila puri svāhā, Chinese literal meaning: Homage to the Universal Buddhas. Everywhere Following. Binding Boundary Great Vow Ni Born Remembrance Without Obstruction Ḍha Ka Ḍha Ka Cara Cara. Binding Binding. Ten Ten. All Tathagatas Permitted. Turning Dharma Without Dispute Victory. Bhagavati Vikula Vikule Lila Puri Svāhā). Or, this abbreviated mantra should be combined: Namaḥ samanta buddhānāṃ, bellu puri vikule svāhā. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བེལླུ་པུ་རི་བི་ཀུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां । बेल्लु पुरि विकुले स्वाहा , Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ . bellu puri vikule svāhā, Chinese literal meaning: Homage to the Universal Buddhas. Bellu Puri Vikule Svāhā). This ritual should be done seven times. The mudra is to join the two hands in prayer, put the two index fingers inside, bend the two thumbs and two little fingers, spread the middle fingers upwards, and join the two middle fingers in that way, this is the great boundary.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ན་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་དང་ཕྱོགས་བཅིང་ལ་སོགས་པ། །འདི་དག་ལས་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་ཏུ། །ངེས་པར་བསྲུང་བ་ནུས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་མི་གཡོ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བདག་བསྲུང་གནས་ནི་སྦྱང་བ་དང༌། །མཚམས་དང་ཕྱོགས་བཅིང་ལ་སྩོགས་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཧཾ། དེ་ནས་གུས་པ་དམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དད་པས་སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་དྲིལ་སྩོགས་པ་ངེས་བསྟན་པས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་ནི།། གསང་བར་བྱ་བ་ཡང་དག་སྦྱར། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་དྲི་སྩོགས་ལ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང༌། །གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླ་བ་དང༌། །དེ་ནས་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་རང་གི་ནི། །རིག་པ་བཟླས་ལ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །དྲི་འདི་ཞེས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །སོ་སོའི་མིང་གིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཆེས་སྔར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ། དེ་ལ་དྲི་ལ་སྩོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་གནྡྷོ་དྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའི་སྔགས་ཏེ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲྱཱ་དྦྷཱུ་ཏ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཌྷ་རྨ་དྷཱ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།
ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏརྩ་སཕ་ར་ཎ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་ག་ག་ནཽ་དཱ་ཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སཕ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གཞན་དག་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དྲི་ལ་སྩོགས་པ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་སྤོས་སྩོགས་མེད་ན་ནི། །དད་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རྣམ་དག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འང་བྱ་བ་ཡིན། །ཞིང་ཁམས་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་དང་མི་ཡི་གང་ཡིན་པའི། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སྩོགས་པས། །ཆ

【汉语翻译】
哦！如果以此绕十方，就成了截断大界限。守护和方位禁制等等，这些之中哪怕一个，无论在哪里，在三界中，必定能够守护。或者不动尊勇士，自我守护处所净化，以及界限和方位禁制等，所有事业都应当做。那嘛 萨曼达 瓦日拉 纳姆 杭。（藏文，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां हं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚部 吽）然后以恭敬虔诚为先导，以信心再次献上供品，然后明确指示铃等物，智者应如仪轨般供养。然后将圣不动尊的，咒语和手印相结合，用香水遍洒，秘密行持，如法结合。对于供养支分香等物，以其咒语反复，完全念诵秘密咒，然后各自以各自的咒语。然后智者念诵自己的，明咒并献供，说“此香”，以各自的名字献供。安置法界字，在一切事业中是最先做的。其中这是法界的心髓。那嘛 萨曼达 布达 喃 冉。（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां रं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 冉）其中香等的咒语是：那嘛 萨曼达 布达 喃。嗡 维须达  Gandhodbhava 亚 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ विशुद्ध गन्धोद्भवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ viśuddha gandhodbhavāya svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，香生，梭哈）这是香的咒语，此仪轨是念诵三遍。那嘛 萨曼达 布达 喃。嗡 嘛哈 麦德热 亚 德布达 嘎德 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ महा मैत्र्याद्भुत गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā maitryādbhuta gate svāhā，汉语字面意思：嗡，大慈，奇特，行，梭哈）这是花的咒语。那嘛 萨曼达 布达 喃。嗡 达玛 达图 阿努嘎德 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ धर्म धात्वानूगते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātvānūgate svāhā，汉语字面意思：嗡，法界随行，梭哈）这是焚香的咒语。那嘛 萨曼达 布达 喃。（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛）
嗡 达塔嘎达 惹匝 萨帕惹纳 阿瓦巴萨 嘎嘎诺 达惹 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ तथागतरच सपरण अवाभास गगनौदर्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tathāgataraca saparaṇa avabhāsa gaganodarya svāhā，汉语字面意思：嗡，如来光芒，遍照，显现，虚空腹，梭哈）这是灯的咒语。那嘛 萨曼达 布达 喃。萨日瓦塔 康 乌德嘎德 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते सपरण इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udgate saparaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切处，空，升起，遍满，此，虚空，空，梭哈）这是食子的咒语。如果获得其他的供养支分，也应以圣不动尊完全净化，并以法性献供。其中，手掌合拢，掌心空虚，手指稍微交叉，这是所有香等的通用手印。如果智者没有香等物，应以信心用意念献供，也应做清净悦意的意念仪轨。无论此或其他刹土中，无论是天还是人，以香和花等物，

【英语翻译】
O! If you circumambulate this in ten directions, it will become a great boundary cutting. Protection and direction binding, etc. Among these, even one, wherever it is, in the three realms, it will definitely be able to protect. Or the immovable hero, purify the place of self-protection, and the boundary and direction binding, etc., all activities should be done. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां हं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ, Chinese literal meaning: Homage to the universal Vajra family, Hum) Then, with reverence and devotion as the prelude, offer the offerings again with faith, then clearly indicate the bell and other objects, and the wise should offer them according to the ritual. Then, the mantra and mudra of the noble immovable one, combined with fragrant water, should be secretly practiced and properly combined everywhere. For the offering limbs, such as incense, etc., repeat the secret mantra with its mantra, and then with their respective mantras. Then the wise one should recite his own, vidya mantra and offer it, saying "This incense", and offer it with their respective names. Placing the Dharmadhatu letter is the first thing to do in all activities. Among them, this is the essence of the Dharmadhatu. Namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां रं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ, Chinese literal meaning: Homage to the universal Buddhas, Ram) Among them, the mantra of incense etc. is: Namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ viśuddha gandhodbhavāya svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ विशुद्ध गन्धोद्भवाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ viśuddha gandhodbhavāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, pure, incense born, Svaha) This is the mantra of incense, and this ritual is to recite it three times. Namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ mahā maitryādbhuta gate svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा मैत्र्याद्भुत गते स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā maitryādbhuta gate svāhā, Chinese literal meaning: Om, great compassion, wonderful, gone, Svaha) This is the mantra of flowers. Namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ dharma dhātvānūgate svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धात्वानूगते स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma dhātvānūgate svāhā, Chinese literal meaning: Om, Dharmadhatu following, Svaha) This is the mantra of incense. Namaḥ samanta buddhānāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ, Chinese literal meaning: Homage to the universal Buddhas)
Oṃ tathāgataraca saparaṇa avabhāsa gaganodarya svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ तथागतरच सपरण अवाभास गगनौदर्य स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tathāgataraca saparaṇa avabhāsa gaganodarya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Tathagata light, illuminating, appearing, space womb, Svaha) This is the mantra of the lamp. Namaḥ samanta buddhānāṃ. Sarvathā khaṃ udgate saparaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वथा खं उद्गते सपरण इ मं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: sarvathā khaṃ udgate saparaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Chinese literal meaning: Everywhere, space, rising, filling, this, space, space, Svaha) This is the mantra of the torma. If other offering limbs are obtained, they should also be completely purified by the noble immovable one, and offered with the nature of Dharma. Among them, joining the palms with the palms empty, and slightly crossing the fingers, this is the common mudra for all incense etc. If the wise one does not have incense etc., he should offer it with faith in his mind, and he should also do the pure and pleasant mental ritual. Whether in this or other Buddha-fields, whether it is a god or a human, with incense and flowers etc.,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་དག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་སྩོགས་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཤིང་སྩོགས་ནི། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་སོགས་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་ཡང་དག་དགང༌། །དྲི་སོགས་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབབ་པའི། །མཆོད་པ་ཀུན་དུ་ལེགས་བསམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཀུན་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་བྱ་བ། །བྱིན་རློབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ནས་དེ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་སླ་ཞིང༌། རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པའི་སྦྲིན་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་
བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གང་ཅུང་ཟད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ལེགས་བསགས་པ། །དེས་ན་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དོན་བྱེད་གསང་སྔགས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་སྔགས་སྤྱོད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བསམ་པ་དག་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྒྲིབ་པ་དག་ཕྱིར་དང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བ། །དེ་ལ་ངེས་པའང་གང་ན་མེད། །ཆོ་ག་ལ་སྩོགས་སྦྱོར་བ་དང༌། །གནས་དང་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ཕྱིར། །གང་ཞིག་གསང་སྔགས་ལ་བརྩོན་པ། །དེའི་བསྙེན་ཆོ་གའང་སྔོན་དུ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་རྫོགས་ནས། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་འོག་ཏུ་ནི། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གླུའི་བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེ

【汉语翻译】
意境相同与不相同，诸佛菩萨心，福德智慧所生之，伞与胜幢幡旗等，宫殿等大物，天之珍宝树等，一切用具皆具足，如是香等云，虚空之量皆充满，香等云之雨降临，供养一切善思维，于诸佛菩萨众，皆应善供养，以加持咒语与手印，之后即应布施之。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效 牟 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬 嘎 喋 斯帕 惹 纳 依 芒 嘎嘎纳 梭哈 (藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbgate spharaṇa imaṃ gagana svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此，虚空，梭哈！)。此手印即是加持之手印，此仪轨应作七次。亦应如是说：祈请怙主，我以福德之力与法界之力的加持，令诸佛菩萨一切眷属之坛城，于一切时易得，广大且清净之大供养云，祈请诸佛菩萨一切加持。
应如是说。以此仪轨，凡稍有，福德资粮善积聚，因此我能利益一切众生，成就密咒。
如是为令咒行清净故，应以清净之心宣说。为令何者清净诸障，及为圆满诸资粮故，此咒之仪轨若结合，则于彼亦无有 निश्चित。仪轨等之结合，及处所与时间之仪轨，为欲于此生获得成就故，何者精勤于密咒，彼之近修仪轨亦应先，作意之仪轨应作。近修之仪轨如法圆满后，于一月之后，以以外供之仪轨，应作咒之近修。之后为令迅速获得成就故，应以此金刚歌之赞颂殊胜供养如来及其眷属。
平等性不动平等性胜法性，大悲之体性消除有情之痛苦，功德一切平等无边赐成就，无垢

【英语翻译】
May the realms be equal and unequal. By all the Buddhas and Bodhisattvas, from merit and wisdom, umbrellas, victory banners, and flags, great palaces and the like, divine precious trees and the like, fully equipped with all necessities, and likewise clouds of incense and the like, may they completely fill the expanse of the sky. Thinking well of all the offerings of rain falling from clouds of incense and the like, to all the Buddhas and their sons, may they be well offered in every way. By the blessings of mantras and mudras, then may that be given.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbgate spharaṇa imaṃ gagana svāhā (藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbgate spharaṇa imaṃ gagana svāhā，汉语字面意思：敬礼！一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，遍满，此，虚空，梭哈！). This mudra is indeed the mudra of blessing. This ritual should be performed up to seven times. It should also be said thus: O Protector, by the power of my merit and the power of the realm of Dharma, may the mandala of all the retinues of the Buddhas and Bodhisattvas be easily attained at all times, and may the great clouds of offerings, vast and completely pure, be blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas.
It should be said thus. By this ritual, whatever little accumulation of merit is well gathered, therefore may I benefit all beings and accomplish the secret mantra.
Thus, for the sake of purifying the practice of mantra, it should be spoken with a pure mind. For the sake of purifying obscurations and for the sake of completely fulfilling the accumulations, if this ritual of mantra is combined, then there is no certainty in that. The combination of rituals and the rituals of place and time, for the sake of wishing to attain accomplishment in this life, whoever strives in secret mantra, his retreat ritual should also be done first, the ritual of mind should be done. After the retreat ritual is completed as it should be, after one month, the retreat of mantra should be done with the ritual of external offerings. Then, for the sake of quickly attaining accomplishment, one should offer to the Tathāgatas and their retinues with this supreme praise of the Vajra Song.
Equanimity, unmoving, equanimity, supreme Dharma nature, the nature of great compassion, dispelling the suffering of beings, qualities all equal, infinite, bestowing accomplishments, stainless.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་རབ་ཆོས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྟག་མཆོག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་དང་མཐའ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ། །མཉམ་པའི་དཔེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མཚུངས་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །དཔག་མེད་མི་གོས་གནས་ཉིད་ལེགས་རྫོགས་ཏེ། །བདེ་གནས་གཤེགས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་མི་གཡོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཀྱེ་མའོ་ཆོས་ཉིད་བཟང༌། །མཆོག་སྩོལ་སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་གནས་མཆོག་ཉིད་བརྙེས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་དམ་པ་སྩོལ་མཆོག་སྒྲུབ། །བདེ་གཤེགས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་སྒྲིབ་མི་མངའ་བ།།
ཀུན་གྱིས་དམ་ཚིག་མཆོག་གསུང་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །དེ་ནས་མཆོག་གྱུར་ཚིག་གི་དམ་པ་བརྗོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱབས་མཆི་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་བ། །ཤིན་ཏུ་འཕགས་ཤིང་མཆོག་གྱུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚོགས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བདག་གི་ནི། །བསོད་ནམས་དག་གིས་ཀུན་དུའང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སྩོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །བཞུད་དེ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་བཞུགས་ནས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་ཤོག །བདེ་གཤེགས་བསྔགས་པའི་ཕྱི་ནང་འབྱོར་པ་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་མོས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་སྟོབས་དག་དང༌། །དམ་ཆོས་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་དོན་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་གྱི་འབྱོར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སཕ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མཆོད་བཅས་དོན་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །ད་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཕྱག་བྱས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྟན་གནས་ཡིད་ནི་མཉམ་

【汉语翻译】
如今不动平等最殊胜之法，于有情界恒常赐予最胜成就，成就平等且无边无例，平等之例于虚空亦无有，功德微细之法亦无等同。恒常无垢由大悲力所生，愿望成就无碍具法性，成办有情义利精进无量，大悲之本体恒常显现。不可思议无所染着，处所自性善妙圆满，虽逝于安乐处，然大悲之行持不动摇，于三界赐予最胜之成就。寂灭自性不变异，奇哉法性善妙，赐予殊胜，布施殊胜，自性安住殊胜，获得殊胜，三界殊胜，圣妙赐予殊胜成办，善逝三时知，无有遮障。
一切以誓言殊胜语成就，祈请赐予我成就，此后宣说殊胜之语，怙主您我极度皈依，成就利益一切有情，祈请赐予极度超胜殊胜。此后为利有情众，化身之云于十方，我之福德力，于一切时成正觉，普贤等诸佛子，降临于莲花盛开之座，如是成办有情之所想。赞颂善逝之内外资财，圆满一切如所愿，我以福德增长之力，以及正法因之力，愿恒常富饶。如来之威力加持，利乐有情自性圆满，如是义利之资财不可思议，愿有情恒常获得，如是说。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 呀（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼一切如来），贝 夏瓦 穆 凯 贝 呀（藏文，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mukhebhyaḥ，汉语字面意思：一切面门），萨瓦 他 康 乌 嘎 喋 萨 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭 哈（藏文，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切处虚空，生起，舒展，此虚空，梭哈）。以此亦应如是想，修持密咒行之菩萨众，此乃一切如来所说，故不欺诳。指示供养仪轨之品第三竟。如此供养后入于义利，如今为利一切有情，顶礼佛陀菩提心，瑜伽士安住于座，心意平等。

【英语翻译】
Now, the supreme and most excellent Dharma of Immovable Equality, constantly bestows the supreme accomplishment upon the realms of sentient beings. Accomplishment is equal and boundless, unparalleled. There is no example of equality in the sky. Even the subtle qualities of Dharma are incomparable. It always arises from the power of immaculate compassion. May the accomplished aspirations be unceasing and of the nature of Dharma. May the infinite one, who diligently accomplishes the benefit of beings, the essence of compassion, always appear in various forms. The immeasurable and unsoiled nature is perfectly complete. Although departed to the place of bliss, the activity of compassion does not waver. Bestow the supreme accomplishment upon the three realms. The nature of cessation is immutable, how wonderful is the nature of Dharma! Bestow the supreme, the supreme generosity, the very nature abides in the supreme, attains the supreme. The supreme of the three realms, the sacred, bestows the supreme accomplishment. The Sugata knows the three times, without obscurations.
May all grant me the accomplishment of the supreme words of the vow. Then, speak the sacred words that are supreme. O Protector, I take refuge in you most earnestly. Accomplishment benefits all beings. I pray that you bestow what is exceedingly noble and supreme. Then, for the sake of the assembly that benefits sentient beings, may the clouds of emanations in the ten directions, through my merits, always become Buddhas, and may all the Bodhisattvas, such as Samantabhadra, descend and sit upon the lotus-blooming seat, and accomplish the wishes of sentient beings as they desire. May the inner and outer resources praised by the Sugatas, be complete and fulfill all desires. Through the power of my increasing merit, and through the power of the cause of the sacred Dharma, may I always be prosperous. Also, by the power and might of the Thus-Gone One, may the resources for the benefit of beings be perfect, and may the resources of meaning be inconceivable. May beings always attain them, so it is said.
Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼一切如来), viśva mukhebhyaḥ (藏文，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mukhebhyaḥ，汉语字面意思：一切面门), sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文，梵文天城体：सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切处虚空，生起，舒展，此虚空，梭哈). By this, one should also think that the Bodhisattvas who practice the conduct of secret mantras, this is spoken by all the Thus-Gone Ones, therefore it is not deceptive. The third chapter, which shows the ritual of offering, is complete. Thus, having engaged in the meaning with offerings, now, with the intention to benefit all sentient beings, having prostrated to the Buddha's supreme Bodhicitta, the yogi abides in the seat, the mind is equal.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཞག །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལྷ་ནི་མཉེས་འགྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་པས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་ཕན་པ་བསྐུལ་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་འདི་བརྗོད་བྱ། །མཁས་པས་སྔར་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས། །མདུན་དུ་རང་ལྷ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་གཟུགས་ལ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་དག་
གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བྱ། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མ་ནི། །ལུང་ལས་བཤད་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་གསུངས་པ། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་ལས་ནི་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་མདུན་དུ་རང་གི་ལྷ། །རྣམ་པར་ངེས་པར་བློས་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔགས་རྒྱར་ལྡན་པ་ལས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་ལྡན། །དེའི་མདོག་རྟགས་དང་དབྱིབས་རྣམས་དང༌། །ཉེར་གདགས་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར། །རང་ལྷའི་སྦྱོར་ལྡན་བདག་ཉིད་ཅན། །བསོད་ནམས་དམན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་གནས་དེ་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ལས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །རྒྱུད་ལས་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་གསུངས། །སྔར་ནི་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་ཆོ་ག །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོ་ག །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་སོགས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དེ་སྔགས་གནས་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་འདི་བཀོད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྗེས་དྲན་ནས། །དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་རྟགས་སོགས་གྲགས་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་གདགས་པས་དབྱེར་མེད་བྱ། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ཤེས་བྱ། །གུར་གུམ་བཟང་པོའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །དབུ་ལ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་རྡོར་བཅས་པ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མཆོག །སྩོལ་བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱ་བི་མུ་ཀྟི་པ་ཋ་སྠི་ཏ་སྨ་ར་སྨ་ར་པྲ་ཏེ་ཛྙཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་གཉིས་དཀྲིས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་བཀུག་ལ་བཞག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་

【汉语翻译】
印版。
以四禅支之仪轨，
如何令自之本尊欢喜，
如是尽己所能以密咒，
策发彼之义利。
当随念密咒，
当说彼之仪轨。
智者以先说之仪轨，
于前观想自本尊。
于心间中央之月形上，
于彼观想诸字，
乃至心清净，
彼时当开始念诵。
数量与时间及特征，
如经中所说般圆满后，
祈请咒之成就所说之，
由分别念所生之祈愿。
彼与具分别念之仪轨即此，乃与四支不同也。
智者于前，自之本尊，
以分别念于心中思维，
彼之咒语手印具足故，
与自之本尊相应。
彼之颜色、标志与形状等，
及近取之自性无别，
具自本尊相应之自性，
纵福德浅薄亦得成就。
如是乃由真实义理中所说之故也。
字之位置转变者，
由彼观想形相。
自之本尊之相应，
经中说为二种特征。
先为佛陀相应之仪轨，
如是菩提心之仪轨，
如圣者妙音等，
以完全转变之方式安住。
彼咒语位置转变，
以咒语与手印之相应故。
那嘛 萨曼达 布达南 阿（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！阿！）。
自之本尊之相应，
亦于自心间安置此，
随念菩提心后，
观想彼即是我。
身色标志等所著名之，
以近取无别。
当知此之仪轨，
犹如藏红花上好之颜色，
头有五个发髻，
左手持莲花金刚杵，
右手乃最胜施予，
当思维作施予。
彼之咒语与手印即此：那嘛 萨曼达 布达南 嘿嘿 咕玛Ra 嘎 比木格帝 巴塔 斯提塔 斯玛Ra 斯玛Ra 札德嘉 梭哈（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हे हे कुमारक काविमुक्ति पाठ स्थित स्मर स्मर प्रतिज्ञाम् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ he he kumāraka kāvimukti pāṭha sthita smara smara pratijñāṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！嘿嘿！童子！解脱！住于读诵！忆念！忆念！誓言！梭哈！）。手印是双手合掌，两无名指缠绕两小指，两食指弯曲置于拇指上，如前一样对所有肢体

【英语翻译】
Print.
With the ritual of the four branches of meditation,
How to please one's own deity,
Thus, with all one's might, through the secret mantra,
To stimulate the benefit of that very meaning.
One should recollect the secret mantra,
This ritual of it should be spoken.
The wise should contemplate their own deity in front,
With the ritual previously explained.
On the moon-shape in the center of the heart,
There, contemplate the letters,
Until the mind is purified,
Then begin the recitation.
The number, time, and signs,
Having completed as explained in the scriptures,
Pray for whatever accomplishments of the mantra are spoken,
The prayer arising from conceptual thoughts.
This, with the ritual of conceptual thoughts, is this, different from the four branches.
The wise, in front, their own deity,
Should think in their mind with distinct contemplation,
Because it is endowed with the mantra and mudra of that,
It is endowed with the union of one's own deity.
Its color, signs, and shapes,
And the nature of the proximate cause, without distinction,
Endowed with the nature of union with one's own deity,
Even if merit is small, it will be accomplished.
Thus, it is said from the perspective of ultimate meaning.
The position of the letters having changed,
From that, contemplate the form.
The union of one's own deity,
Is spoken of as two characteristics in the tantras.
First is the ritual of union with the Buddha,
Likewise, the ritual of the Bodhicitta,
Like the noble Manjushri, etc.,
Abiding in a completely transformed manner.
That mantra's position having changed,
Through the union of mantra and mudra.
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Āḥ (藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ，汉语字面意思：Homage! Universal Buddhas! Ah!).
The union of one's own deity,
Also place this in one's own heart,
Having recollected the Bodhicitta,
Contemplate that it is oneself.
The body color, signs, etc., that are famous,
Make them inseparable by proximate cause.
This ritual of this should be known,
Like the color of good saffron,
With five tufts of hair on the head,
The left hand holds a lotus and vajra,
The right hand is the supreme bestowing,
One should contemplate making the bestowal.
The mantra and mudra of that are this: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ He He Kumāraka Kāvimukti Pāṭha Sthita Smara Smara Pratijñāṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हे हे कुमारक काविमुक्ति पाठ स्थित स्मर स्मर प्रतिज्ञाम् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ he he kumāraka kāvimukti pāṭha sthita smara smara pratijñāṃ svāhā，汉语字面意思：Homage! Universal Buddhas! He He! Youth! Liberation! Abiding in reading! Remember! Remember! Vow! Svaha!). The mudra is with both hands joined in prayer, the two ring fingers entwined around the two little fingers, the two index fingers bent and placed on the thumbs, and like before, for all the limbs.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་གཏུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའམ། སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་ནི་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ །འདི་ལ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་བཤད། །ཡང་ན་རྒྱུད་གསུངས་སོ་སོ་ཡི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་བྱ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚིགས་དང་ཚིགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཐཱ་བི་མ་ཏི་བི་ཀ་ར་ཎ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་རྫཱ་ཏ་སཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའིའོ། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ཡི། །ཁ་ནི་ཁ་དོག་ཀུན་ལྡན་བསམ། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང༌། །ཐོབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁཾ། སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་དཀར་ཞིང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ར་དང་མ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསམས་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གནས་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་དབུས་ཆུད་པའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་པ། །དེར་ནི་ཡི་གེའི་གནས་དགོད་དེ། །ཨ་ནི་ཁ་དོག་སར་པོའོ། །འདི་ཡི་སྒྲ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །ཆོས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བརྗོད། །ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབར་བ། །ནང་དུ་ཆུད་པར་ངེས་པར་བསམ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲེང་བར་སྦྱར། །མེ་ཡི་རྩེ་མོའི་
འོད་བཅས་པ། །ཀུན་ཏུ་འོད་བྱེད་རྣམ་པར་དག །མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀོལ་ལ། དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའ

【汉语翻译】
在此依靠，于其下开始事业。如是，
于诸佛与菩萨等之文字圆满之仪轨结合，当知如续中所说。又，于其他续中所说之明咒与手印等，亦与此结合无有相违。又，共同之明咒与手印，或各自之仪轨如何，当知与圆满之理结合，谓共同者是此。那嘛 萨曼达 布达南 嘎 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于此，亦当定思诸法皆离作业之音声真如。诸佛子众之共同者，
手印说为如意宝。又或续部所说各自之，
以明咒与手印之仪轨作。如意宝之手印者，节与节相连，如如意之珍宝一般连接。那嘛 萨曼达 布达南 萨瓦塔 维玛提 维嘎ra那 达玛 达都 尼日扎达 桑 桑 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此明咒是诸菩萨众之共同者。于顶上具 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之，
“康”当想为具足一切颜色。诸法皆与虚空等同且，
说为无所得性。那嘛 萨曼达 布达南 康 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于顶中，元音字母之第一字白色，以白色bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所庄严，如前之精华之最胜般思维。于双目中，字母ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所标帜，如灯火般燃烧思维。如仪轨般安住于自之本尊处，如前迎请安住之薄伽梵正等觉佛陀如现量般显现，直至彼时作。彼之心中所摄之，
无垢之月轮。于彼安置字母之位，
“阿”是红色。此之音声之真如者，
说诸法本初不生。意等一切燃烧，
定思摄于内。名为音声者连成念珠，
具足火焰之顶端之光芒，
普照一切极清净，摧毁无明之城。字母ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等亦如其所显之音声真如，如其所说般述说并使用。之后，显现所欲求

【英语翻译】
Having relied on this, one should begin the work below it. Likewise,
the combination of the fully transformed rituals of the Buddhas and other Bodhisattvas should be known from what is said in the Tantras. Furthermore, there is no contradiction between this combination and the mantras and mudras mentioned in other Tantras. Alternatively, one should know how to combine the common mantras and mudras, or the individual rituals, with the method of complete transformation, saying that this is the common one. Namaḥ samanta buddhānāṃ ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In this, one should definitely contemplate the suchness of the sound that shows that all dharmas are free from action. Of all the Buddha-sons, the common one is,
the mudra is said to be the wish-fulfilling jewel. Or, according to the individual Tantras,
one should perform the rituals of mantras and mudras. The mudra of the wish-fulfilling jewel is connected section by section, like a precious wish-fulfilling jewel. Namaḥ samanta buddhānāṃ sarvathā vimati vikarana dharma dhātu nirjāta saṃ saṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This mantra is common to all Bodhisattvas. With a bindu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on the crown of the head,
'Kha' should be thought of as having all colors. All dharmas are equal to space, and
it is said to be without attainment. Namaḥ samanta buddhānāṃ khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the crown of the head, the first white vowel letter, adorned with a white bindu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), should be contemplated as before, like the supreme essence. In the two eyes, the letters ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), marked with bindus (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), should be contemplated as burning like a lamp. According to the ritual, one should abide in the place of one's own deity, and the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, who was invited to abide before, should appear as if directly visible, and one should do this until that time. Within the heart of that,
the stainless moon mandala. There, one should place the position of the letter,
'A' is red in color. The suchness of this sound is,
it is said that all dharmas are unborn from the beginning. All thoughts and so on are burning,
one should definitely contemplate that they are contained within. That which is called sound is connected in a rosary,
with the light of the tip of the flame,
illuminating everywhere, completely pure, destroying the city of ignorance. The letters ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on should also be spoken and used as the suchness of the sound that they show, as it has been said. After that, manifesting what is desired

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསམས་ལ་།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ། ཡིད་སླར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་ནོན་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཤུབ་བུ་ཅི་རིགས་པ་དང་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཡིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཤུབ་བུར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་རྣམས་ལ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔར་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའི་དུས་ཏེ། ཞག་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པའོ། །མཚན་མ་ཅན་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། རས་རིས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྩོགས་པ་ལས་འོད་དང་གསུང་འབྱུང་བ་ལ་སྩོགས་པའི་མཚན་མ་སྟོན་པའི་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྔགས་པའི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞིག་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་གཞན་བྱ་སྟེ། དེའི་ནི་ཤུབ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྔོན་དུ་བསྙན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱ་
བཟླས་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བྱ་ལ། དེའི་གོང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཤུབ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་འདི་ལས་གཞན། །ཟློས་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོང་པས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །གསང་སྔགས་གང་ཞིག་ཟློས་འདོད་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་པ། །མཁས་པས་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ། འདིའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
思维真言之鬘，善摄生命与勤奋，以意再摄之方便压制，以意或小声，以任何适合及所欲成就之悉地为目标之心，如是念诵直至意倦。另法，于密咒月轮上安置，思维与文字相符之声音实相而念诵。此处，凡仅以福德资粮之悉地为目的者，为以意或小声行持之仪轨故，无时之定限。凡以现见之法性，以上中下品悉地为目的者，则世尊曾说，先前于近修之时，唯应作意念诵。又应观待能力而行。近修有二种，即先时而行者与具相者。其中，先时而行者，乃念诵数圆满之决定时，即日与月等之时数及时之决定。具相者，乃从佛塔及，唐卡与佛像等中，光明与声音出现等，显示相之决定完全断绝者。其中，应知前者是不清净之咒师，即已得自在后，极善摄持而念诵一百万遍。如是等语。于此之前另行近修，应知乃于小声念诵之时。于具垢染之具相之先修时，亦应作意念诵直至见相为止，于此之前二个月应小声念诵，应依循前者而知。如来之密咒，念诵之法此以外，于念诵者无益，故简略而宣说。欲念诵怙主毗卢遮那佛之密咒者，彼之手印与咒语，智者应如实结合。其文字如下：那嘛ḥ萨曼达布达喃阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此之声音实相，如前已述。手印

【英语翻译】
Think of the garland of mantras, properly restrain life and diligence, and suppress it with the method of retracting the mind. Recite with the mind or in a low voice, with a mind focused on any suitable and desired accomplishment, until the mind is weary. Alternatively, arrange the secret mantra on the lunar mandala, contemplate the true nature of the sound that corresponds to the letters, and recite. Here, those who seek only the accomplishment of the accumulation of merit have no fixed time for the ritual to be performed mentally or in a low voice. For those who seek the best, intermediate, or lowest accomplishments in the nature of visible phenomena, the Bhagavan said that only mental recitation should be performed during the preliminary retreat. Furthermore, it should be done according to one's ability. There are two types of preliminary retreats: those performed in advance and those with signs. Among them, the former is the fixed time for the completion of the number of recitations, that is, the number of days and months, etc., and the determination of the time. The latter is the complete cessation of the determination of signs, such as the appearance of light and sound from stupas, thangkas, and statues. Among them, it should be known that the former is for impure mantra practitioners, that is, after gaining control, they should recite one hundred thousand times with great restraint. Such are the words spoken. Before that, another retreat should be performed, which should be known to be during the time of low-voice recitation. In the preliminary retreat with signs and obscurations, mental recitation should be performed until the signs are seen. Before that, low-voice recitation should be performed for two months, which should be known by following the former. Other than this method of reciting the secret mantra of the Tathagata, it is of no benefit to the reciter, so it is briefly explained. Those who wish to recite the secret mantra of the Lord Vairochana, the wise should properly combine his mudra and mantra. The letters are as follows: namaḥ samanta buddhanam ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The true nature of this sound has been described before. Mudra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ནི་ཡང་མཛོད་སྤུ་ལ་སྩོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨཱ་ཧཾ་ཛཿ། སྔོན་བཞིན་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དབྱེར་མེད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྦྱར། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ལུས་ཀྱི་མགོ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་གང་དག་དང༌། །སྨིན་མའི་མཚམས་དང་མགོ་ཕྱོགས་སུ། །མཉམ་བར་གཞག་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དེ་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ། །ཐུབ་པའི་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཿ་སེར་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨ་ནི་དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་ནི། ན་མཿ་ཨ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བཾ། དཀར་པོ་སྟེ་འདི་ནི་ཁུག་རྣའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ར་སྟེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྣང་ངོ༌། །སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་བོའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཾ། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁཾ། ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་དགོད། །མེ་འོད་ལྡན་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །བློ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འདྲ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་
ངེས་པར་བཏུལ། །རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ལྟ་བུ་ནི། །གདུག་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མི་བཟད་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཐོད་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐིག་ལེར་ལྡན། །ཡི་གེ་ར་ནི་མིག་ཉིད་དུ། །མར་མེ་དབར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྔ་མའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའང་སྔ་མ་ཡིན། །བློ་ཡིས་རང་ལུས་སྔོན་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྲལ་བར་བསམ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བར་སྦྱར། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་ར་སྦྱར། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་མ་ཆད་པར། །ཡིད་ལ་སོང་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་གང་མངོན་པར་འདོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསང་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འདི་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་

【汉语翻译】
又，是眉间白毫等处。右手握拳，置于眉间。 咒语是：那嘛 萨曼达 布达南 阿 吽 札。 如前，从本尊的体性， 从完全转变的结合中， 以无分别的仪轨， 将自己的自性紧密结合。 安住于自尊本尊的瑜伽， 具有五字之结合， 身体的头部和脐部， 以及脐部的上方， 眉间和头部方向， 平等地放置。 此仪轨加持巨大， 是能仁之殊胜教言。 那嘛 萨曼达 布达南 阿，黄色。 身体的下方，阿是自在，说是瑜伽的处所。 然后在脐部：那嘛 阿曼达 布达南 邦，白色，说是此乃位于藏脉之中央的水坛城。 脐部上方是字母ra（ར་）：那嘛 萨曼达 布达南 然，是火坛城，显现红色。 眉间是字母哈（ཧ）：是风坛城，颜色黑色。 那嘛 萨曼达 布达南 吽。 在头顶中央，观想字母具有一切颜色。 那嘛 萨曼达 布达南 康。 五个字母是清净的安置， 具有火焰光芒而生起， 具慧如智慧之日， 一定能调伏一切罪业。 如金刚火焰一般， 对于具有恶毒之心者， 以及魔众之不可忍受者， 鬼怪和邪恶引导者都能见到。 在颅骨结合的中央， 字母阿（ཨ）具有明点。 字母ra（ར）如眼睛一般， 如同燃烧的灯火。 如同先前的处所之结合， 加持也如先前一样。 以智慧观想自身如先前一样， 观想与如来无别。 结合于名为声音的念珠， 结合字母当和字母ra（ར）， 如同铃声一般不间断， 应当观想于心中运行。 任何想要显现如来之秘密咒语者，如先前一样安置并念诵。 如果对于念诵菩萨之秘密咒语者，要知道这第二种方式是迅速成就之方法。 应当知道对于薄伽梵释迦牟尼佛，安置此字母。

【英语翻译】
Also, it is the white hair between the eyebrows and so on. Hold the right hand in a fist and place it at the space between the eyebrows. The mantra is: namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ huṃ jaḥ. As before, from the nature of the deity, From the union of complete transformation, With the ritual of non-duality, Closely unite one's own self. Abiding in the yoga of one's own deity, Possessing the union of five letters, The head and navel of the body, And likewise, what is above the navel, The space between the eyebrows and the direction of the head, Place them equally. This ritual is greatly blessed, It is the supreme teaching of the Able One. namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ, yellow. Below the body, a is powerful, it is said to be the place of yoga. Then at the navel: namaḥ amanta buddhānāṃ baṃ, white, it is said that this is the water mandala located in the center of the cluster of secret channels. Above the navel is the letter ra: namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ, it is the fire mandala, appearing red in color. At the space between the eyebrows is the letter ha: it is the wind mandala, black in color. namaḥ samanta buddhānāṃ huṃ. In the center of the crown of the head, one should contemplate the letter as possessing all colors. namaḥ samanta buddhānāṃ khaṃ. The five letters are purely placed, Possessing the light of fire, they arise, The wise one is like the sun of wisdom, Certainly subduing all sins. Like a vajra flame, For those who possess a malicious mind, And for the unbearable hosts of demons, Ghosts and evil guides can see. In the center of the joined skulls, The letter a is endowed with a bindu. The letter ra is like the eye itself, Like a burning lamp. Like the union of the previous places, The blessing is also like before. With wisdom, contemplate your own body as before, Contemplate being inseparable from the Tathagata. Join it to a rosary called sound, Join the letter da and the letter ra, Like the sound of a bell, without interruption, One should contemplate it moving in the mind. Whoever desires to manifest the secret mantra of the Tathagata, place it as before and recite it. If for those who recite the secret mantra of the Bodhisattva, know that this second method is a method for swift accomplishment. One should know that for the Bhagavan Shakyamuni Buddha, these letters are placed.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བུཾ། འདིའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཀླེ་ཤ་ནི་སཱུ་ད་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤི་ཏ་པྲཱ་ཏ་ག་ག་ནས་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེའི་ཡི་གེ་དགོད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ལ་སྩོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་འོས་པ་ཡིན་གྱི། རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་སྩོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ལ་སྩོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆི་མ་ཞིང་ཐུགས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་
བསྲུང་བ་དང༌། དགོས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་དེ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་དང་ཆོ་ག་གཞན་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཁ་དོག་གང་བཤད་པ། དེ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དབྱེ་ཤེས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཞི་ལ་སྩོགས་པའི་ལས་གསུམ་གྱི། །ཁ་དོག་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་སོ་སོ་ཡི། །དབྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར་དང་གཞན། །ཞི་ལ་སྩོགས་པའི་དབྱེ་བར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་གྲུ་བཞིར་བཅས་པ་དང༌། །གྲུ་གསུམ་དེ་བཞིན་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ཡིན། །ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་ཁ་ནི་བྱང་དུ་བལྟ། །རྟག་ཏུ་ཞི་ཞིང་པདྨའི་འདུག་སྟབས་བྱ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་བཀྲ་ཤིས་སྟབས་ཀྱིས་འདུག །དགའ་བཅས་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་བྱ་བ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་བཟང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འདུག །ཁྲོ་བོ་དགའ་བཅས་སེམས་དང་དབང་དུ་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་སྟན་ནི་མེད་པའམ། །གཅིག་པུས་ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བུཾ།（藏文）此音的真如性，即是先前所说。手印是钵的手印。咒语是：那嘛 萨曼达 布达南（藏文，梵文天城体，namaḥ samanta buddhānāṃ，梵文罗马拟音，敬礼！普遍的诸佛！），萨瓦 格列夏 尼苏达那（藏文，梵文天城体，sarva kleśa ni sūdana，梵文罗马拟音，一切烦恼摧毁者！），萨瓦 达尔玛 瓦西达 普拉达 嘎嘎那 玛雅 梭哈（藏文，梵文天城体，sarva dharmā vaśita prada gagana māyā svāhā，梵文罗马拟音，一切法自在给予者，虚空幻化，梭哈！）。同样，世尊的其他咒语和手印，也应如经续中所说的那样运用。如前一样，进行自身本尊的字完全转变的修法，然后从安立该字中，念诵所希望显现的。这是如来念诵的仪轨，适合于受过慈悲生起等大坛城灌顶的上师，而不是种姓灌顶。四支禅定等的修法，凡是与经续中所说的仪轨不完整等过失相违背的，诸佛也会非常欢喜。如何进行念诵和守护，以及必要的修法，因为能迅速成就，所以修行者也应做经续中所说的。如果想要更加迅速地成就，那么就应该将此法与其他仪轨进行比较。从自身本尊的处所仪轨的修法中，应精通自身坛城处所的行事。无论说了什么颜色，那都会变成意之坛城，通过这个仪轨的修法，能够迅速获得成就。这是从区分三种成就的差别开始，恒常寂静等三种事业的颜色坛城，各自的差别分为四种，如仪轨一样进行。白色、黄色、红色以及其他颜色，恒常在寂静等的差别中宣说。圆形以及四方形，三角形以及莲花形。寂静的修法，面朝北方，恒常寂静并做莲花坐。面朝东方，以吉祥坐而坐，以喜悦之心做增益事业。面朝西方，以善妙坐而坐，以忿怒和喜悦之心做怀业。面朝南方，没有坐垫，或者独自以忿怒之心

【英语翻译】
Māḥ samanta buddhānāṃ buṃ. The suchness of this sound is as previously stated. The mudrā is the mudrā of the alms bowl. The mantra is: namaḥ samanta buddhānāṃ sarva kleśa ni sūdana sarva dharmā vaśita prada gagana māyā svāhā. Similarly, other mantras and mudrās of the Bhagavan should also be applied as stated in the tantras. As before, perform the practice of the complete transformation of the letters of one's own deity, and then from the establishment of that letter, recite what one wishes to manifest. This is the ritual of recitation of the Tathāgata, which is suitable for a master who has received empowerment in the great mandala such as the arising of compassion, but not the lineage empowerment. The practice of the four limbs of meditation, etc., whatever contradicts the faults such as incompleteness of the ritual stated in other tantras, the deities will also be very pleased. How to perform the recitation and protection, and the necessary practice, because it can be quickly accomplished, so the practitioner should also do what is stated in the tantras. If one wants to accomplish it even more quickly, then one should compare this method with other rituals. From the practice of the ritual of one's own deity's place, one should be well-versed in the activities of one's own mandala place. Whatever color is spoken of, that will become the mandala of the mind, and through the practice of this ritual, one can quickly obtain accomplishment. This is from the beginning of distinguishing the differences of the three accomplishments, the color mandalas of the three activities such as constant peace, the differences of each are divided into four types, and performed as in the ritual. White, yellow, red, and other colors are constantly spoken of in the differences of peace, etc. Round and square, triangular and lotus-shaped. The practice of peace, facing north, constantly peaceful and doing the lotus posture. Facing east, sitting in the auspicious posture, doing the increasing activity with a joyful mind. Facing west, sitting in the excellent posture, doing the subjugating activity with an angry and joyful mind. Facing south, without a cushion, or alone with an angry mind

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སྤྱོད་བྱ། །རང་ལྷའི་ཁ་དོག་ལ་སྩོགས་ཆོ་གའི་རིམ། །དཀར་པོ་ལ་སྩོགས་ཟི་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །དྲི་སྩོགས་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ཆོ་ག་བཞིན། །ཁ་དོག་ལ་སྩོགས་དབྱེ་བས་ཇི་བཞིན་སྦྱར། །ཞི་དང་སྟོབས་བསྐྱེད་ལུས་ནི་བརྟན་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དགར་དང་གསད་པར་བྱ་བ་ལའང༌། །སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་དང་ཕྱག་འཚལ་སྦྱོར་བར་ལྡན། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དག་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་ལ།། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཞི་བ་བྱ། །ཐོག་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པ་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཉིས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །བར་དུ་མིང་བཅུག་བསྐུལ་པ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སྩོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་
བས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པ་དང་ཅི་འདོད་པས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྐྱབ་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་ལ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་པར་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། །ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་རྒྱུན་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དེ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཕྱི་ནང་གི་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང

【汉语翻译】
应行事业。自身本尊之颜色等仪轨次第，白色等物应恒常调合于寂。香等与事业及后行相符之仪轨，颜色等以差别如实调合。息灾与增益，身之稳固，驱逐与分离及诛杀等事，咒语亦应具有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与敬礼之调合。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等应行事业时用。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）以作息灾。初首具有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为增益。从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）二者之调合中，中间放入名字，是为劝请。如是，当知以秘密真言之差别，息灾与增益及应行事业等事业之差别而宣说。宣说念诵之仪轨，即第四品。如此，以随其所宜与随其所欲，于念诵仪轨之后行事，从修持自身，如前作自身为金刚萨埵。思维诸佛薄伽梵具有无量功德，及救护所有众生之菩提萨埵，并作随力所能之供养。其后，合掌，如前或以其他真实功德之宣说中所出之赞颂而赞颂，并以供养而完全宣说彼等之功德。其后，应回向如是所作之善根。其回向之方法亦是此，如此，如诸佛薄伽梵所知且领会之无上回向一般，我以所有之福德，救度住于有情界之轮回大海。安置如来本身与他之圆满于无上大处。乃至未真实成就为利益所有有情之佛陀之前，于彼等生世中，为获得一切智智之故，不作福德与智慧资粮之外事，恒常随逐安乐与悦意，我愿完全成办之。彼修持与随顺之事物及内外之财富等亦无有罪过，

【英语翻译】
Should perform activities. The order of rituals such as the color of one's own deity, white and other things should always be combined with peace. Incense and other rituals that are in accordance with the activities and subsequent actions, colors and other distinctions should be combined accordingly. Pacifying and increasing, the stability of the body, expulsion, separation, and killing, mantras should also have (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) combined with reverence. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) etc. should be used when performing activities. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) and (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha) are used for pacifying. The beginning with (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is for increasing. From the combination of (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat), the name is inserted in the middle, which is for urging. Thus, it should be known that the differences in secret mantras are spoken of in terms of the differences in activities such as pacifying, increasing, and performing activities. The explanation of the ritual of recitation, which is the fourth chapter. Thus, according to what is appropriate and according to what is desired, after the ritual of recitation, one should engage in practice, and from the practice itself, one should make oneself into Vajrasattva as before. One should contemplate the Buddhas, the Bhagavat, who possess infinite qualities, and the Bodhisattvas who protect all beings, and make offerings as much as one can afford. Then, with palms joined, one should praise with praises that come from the declaration of true qualities as before or from other sources, and one should fully proclaim their qualities with offerings. Then, one should dedicate all the roots of virtue that have been done. The method of dedication is also this: just as the Buddhas, the Bhagavat, know and comprehend the unsurpassed dedication, so too, with all my merit, may I liberate those who remain in the realm of sentient beings from the ocean of samsara. May I perfectly place the Tathagata himself and the perfection of others in the unsurpassed great place. Until I have truly attained Buddhahood, which benefits all beings, in those lifetimes, for the sake of attaining omniscience, I will not do anything other than accumulate merit and wisdom, and I will always follow happiness and joy, and I will completely accomplish it. The objects and inner and outer resources that are in accordance with that practice are also without fault,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། མདོན་པར་འདོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་
ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་གཞན་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་རྒྷ་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོས་བྱར་བ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་གང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སྲས་བཅས་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་བྱིན་བརླབས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་མི་ཉམས་ཤིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་བདག་ལ་ཕན་མཛད་པ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་དགོངས་ནས་ནི། །མགོན་པོ་རིག་དང་སྔགས་བཅས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། གྱེན་དུ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་པའི་བློས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཡང་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་བ་གོ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་གང་དུ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། གང་ཞིག་འདི་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
以各种珍宝功德庄严，所有显现欲求的圆满 непрерывно 增长。这样的祈愿文是简略的，广大的则是大菩萨普贤菩萨的祈愿文，或者大乘经部所说的其他祈愿文，应当昼夜念诵。或者应当祈愿说：诸佛和菩萨如何了知，我也如是发愿。然后取阿伽，以合掌置于头顶。应当向诸佛菩萨以从真实的功德所生的敬礼，所有过失都已远离，以所有功德庄严，成办唯一利益的，向连同诸子的怙主敬礼。其后应当如此祈请：怙主和菩萨们，慈悲者请加持我，不从大乘退失，尤其利益众生，再次利益我，考虑到要摄受我，请怙主连同明和咒语，随意安乐地前往。又将誓言的印契缚于头顶，连同向上赞颂而解脱。这样，先前所说的以誓言的威力而安住的一切都将变得非常清净。如何安置的守护印契们也应当以意念解脱。然后以法界印加持自身即是其自性，以具足菩提心利益的心，以彼之咒语和印契加持为金刚萨埵的自性。或者在念诵的最后，仅仅做这三个印契和加持的念诵，因为这将使念诵的简略仪轨全部圆满。在头顶也如先前一样安置法界的文字，并穿戴金刚盔甲。这样修持，就不会从金刚萨埵本身有任何退失。凡是具有这样功德的，无论是谁见到、触及，以及与之

【英语翻译】
Adorned with various precious qualities, may all the perfections that appear desirable continuously increase. Such a prayer is concise, while the extensive one is the prayer of the great Bodhisattva Samantabhadra, or other prayers spoken in the Mahayana sutras, which should be recited day and night. Or one should pray, "Just as the Buddhas and Bodhisattvas know, so too shall I make aspirations." Then, taking argha, place it on the crown of the head with palms together. One should pay homage to the Buddhas and Bodhisattvas with that which arises from true qualities, free from all faults, adorned with all virtues, accomplishing the purpose of going to oneness, homage to the protector with his sons. After that, one should make this request: "Protectors and Bodhisattvas, compassionate ones, please bless me, not to fall away from the Great Vehicle, and especially to benefit beings, and again to benefit me, considering to take me in, please, protectors, along with knowledge and mantras, depart as you please." Again, bind the mudra of the samaya on the crown of the head, and release it with upward praise. In this way, all that abides by the power of the samaya spoken of earlier will become very purified. The protective mudras that are arranged should also be released with the mind. Then, bless oneself with the Dharmadhatu mudra as being its very nature, and with a beneficial mind endowed with bodhichitta, bless it with its mantra and mudra as the very nature of Vajrasattva. Or, at the end of the recitation, just do these three mudras and the recitation of the blessing itself, because this will make the abbreviated ritual of recitation completely perfect. On the crown of the head, also arrange the letters of the Dharmadhatu as before, and wear the Vajra armor. By practicing in this way, there will be no falling away from Vajrasattva himself. Those who possess such qualities, whoever sees, touches, and is with them

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྩོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་ཙ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལངས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆལ་པ་བཀྲམ་པར་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི་ཡི་གེའམ། དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་བསམ་པས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དག་ལས་གསུངས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ས། འདིའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཡར་ར་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པར་བཀླགས་
ནས་གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་སྩོགས་པ་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། དེ་ནས་ལངས་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སློང་བས་བསླང་སྟེ་ཐོབ་པའམ་སྦྱིན་བདག་གམ། དགེ་འདུན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཉེས་པའི་ཁ་ཟས་ཉ་དང་ཤ་དང་སྒོག་བ་དང༌། རི་སྒོག་དང༌། སྒོག་བཙོང་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། ལྷ་ལ་སྩོགས་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ཟས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། གང་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷག་མར་གྱུར་

【汉语翻译】
所有宣说这些的人，都一定会获得圆满正等觉等等的功德。世尊如来遍照如是说。之后，以希求殊胜善根之事业的心起身，在极为隐蔽的地方铺设花坛，将自己观想成世间自在的体性，以其文字或手印加持，或者如前一样加持如来，之后对于进入菩萨深广行境的经部，以欢喜行法布施之心迎请听众并进行读诵。如来的一切法身就是世间自在，这是从真实义的方面所说的。因为世尊如来也是一切法的自在主，因此要知道，在行法布施的时候，应该加持这两者中的任何一个的体性。其中，这是世间自在的文字： ནཱ་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ས། （藏文） ནམཿསམནྟབུདྡྷཱནཱཾ，ས。（梵文天城体，namah samanta buddhanam，sa。）（梵文罗马拟音，namah samanta buddhanam，sa。）（汉语字面意思，敬礼普遍诸佛，萨。）应当思念，此字的声音的真实性是，一切法聚集且无所缘。此手印是，双手合掌，做成铃铛的样子并伸展，两个拇指和两个小指合在一起，这是莲花手印。此咒语是：ནཱ་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཡར་ར་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ནམཿསམནྟབུདྡྷཱནཱཾསརྦཏཐཱགཏཨཱབལོཀིཏཀཱརུཎྱཱཡརརརཧཱུྃཛཿསྭཱཧཱ།（梵文天城体，namah samanta buddhanam sarva tathagata avalokita karunaya rararah hum jah svaha。）（梵文罗马拟音，namah samanta buddhanam sarva tathagata avalokita karunaya rararah hum jah svaha。）（汉语字面意思，敬礼普遍诸佛，一切如来，垂视悲悯，ra ra ra 吽 扎 梭哈。）应当将如上所说的文字和手印结合起来。在头顶放置法界文字的心髓，并尽力读诵圣法，
之后，也已经做了建造佛塔和坛城等等的事业。然后起身，将任何稍微的事情都做完。无论是乞讨获得的，还是施主，或者是僧团，如理如法地享用令人愉悦的食物，鱼和肉和蒜，以及山蒜，和蒜苗，和萝卜，以及供奉给天神等等的食物，以及供奉给如来的祭品，以及其他任何剩余的食物。

【英语翻译】
All those who speak of these will surely attain the merits of complete and perfect enlightenment, and so on. Thus spoke the Blessed One, the Tathagata Vairochana. Then, with a mind desiring the activity of special virtuous roots, one should rise and spread a flower mandala in a very secluded place, and visualize oneself as the nature of the Lord of the World, and bless it with its letter or mudra, or bless the Tathagata as before, and then, with a mind rejoicing in the act of giving Dharma, invite the listeners and recite the sutras that lead to the profound and vast conduct of the Bodhisattvas. The Dharma body of all the Tathagatas is the Lord of the World, which is said from the aspect of the ultimate meaning. Because the Blessed One Tathagata is also the Lord of all Dharmas, it should be known that at the time of giving Dharma, one should bless the nature of either of these two. Among them, this is the letter of the Lord of the World: ནཱ་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ས། (Tibetan) namah samanta buddhanam, sa. (Sanskrit Devanagari, namah samanta buddhanam, sa.) (Sanskrit Roman transliteration, namah samanta buddhanam, sa.) (Literal Chinese meaning, Homage to all Buddhas, Sa.) One should think that the reality of the sound of this letter is that all Dharmas gather and are without object. This mudra is, the two hands are joined together, made into the shape of a bell and extended, the two thumbs and two little fingers are joined together, this is the lotus mudra. This mantra is: ནཱ་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཡར་ར་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) namah samanta buddhanam sarva tathagata avalokita karunaya rararah hum jah svaha. (Sanskrit Devanagari, namah samanta buddhanam sarva tathagata avalokita karunaya rararah hum jah svaha.) (Sanskrit Roman transliteration, namah samanta buddhanam sarva tathagata avalokita karunaya rararah hum jah svaha.) (Literal Chinese meaning, Homage to all Buddhas, all Tathagatas, look down with compassion, ra ra ra hum jah svaha.) The letter and mudra mentioned above should be combined. The essence of the letter of the Dharmadhatu should be placed on the crown of the head, and the Holy Dharma should be recited as much as possible.
After that, the activities of building stupas and mandalas, etc., have also been done. Then rise and complete whatever small tasks there may be. Whether obtained by begging, or from a patron, or from the Sangha, enjoy the pleasing food, fish and meat and garlic, and mountain garlic, and garlic sprouts, and radishes, and food offered to the gods, etc., and offerings offered to the Tathagatas, and any other remaining food, as is appropriate.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྙིངས་པ་དང༌། ཁ་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆང་ལ་སྩོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་བྱ་བ་སྤངས་ལ། རང་གི་ལྷ་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཅི་རིགས་པར་སྔོན་དུ་ཕུལ་ལ་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་བགོ་བཤའ་བྱ་སྟེ། ཤིང་རྟའི་མིག་བསྐུ་བ་དང་འདྲ་བར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལུས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བི་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའིའོ། །སྟོབས་སྦྱིན་པའི་རིག་པ་ལན་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ།། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བ་ལིནད་ཏེ་ཛོ་མཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་ལ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷག་མའི་ཆང་ཟན་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཆེང་ཟན་པ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཡོད་པའི་གཏུམ་པོས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲ་ཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཧཾ་མཾ། དེ་ནས་བྲས་ལ་སྤྱད་ཟིན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ངལ་བསོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སྩོགས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གནས་པ་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། མཚན་སྟོད་སྨད་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སེམས་པ་ལ་སྩོགས་པ་དང་མངོན་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེའི་བར་གྱི་དུས་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་བགོས་པར་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། ཁྲི་མེད་པའི་མལ་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཏུད་པས་ཕྱག་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འོས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་ཉལ་བ

【汉语翻译】
并且，舍弃陈腐和产生口臭之因的酒等食物和饮料的行为，首先将各种食物的精华供养自己的本尊，然后从拥有的财富中，将突如其来的东西按各自的情况进行分配，就像擦拭车子的眼睛一样，为了使相互因缘所生的自身存在，以欢喜之心和法界之字进行精进修习，自己加持为业之金刚萨埵后食用。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛！），嗡 贝 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vi svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满！）。圣者金刚持啊！施予力量的明咒要显现念诵八遍。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛！），菩提萨埵喃（藏文，梵文天城体：बोधिसत्वानां，梵文罗马拟音：bodhisattvānāṃ，汉语字面意思：菩萨众！），嗡 巴林达 德卓 玛利尼 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ बलिन्द तेजो मालिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ balinda tejo mālini svāhā，汉语字面意思：嗡，供养，光辉，花环，梭哈！）。然后像以前一样，安住于自己剩余本尊的结合中，食物的行为结束后，剩余的酒糟和钵的残余物给予那些为此事操劳的人，然后起身。食物残余的酒糟，也要供养以一切事业之精华的意义而以忿怒尊显着赞颂的圣者不动明王，这样做就能完全欢喜并随顺。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛！），扎 扎 阿摩嘎 扎那 玛哈 洛恰那 斯波达亚 吽 扎 玛亚 扎 扎 吽 芒（藏文，梵文天城体：त्रट अमोघ चण्ड महा रोषण स्फोटय हुं त्रमय त्रट हं मं，梵文罗马拟音：traṭa amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ tramaya traṭa haṃ maṃ，汉语字面意思：迅速，不空，暴怒，大忿怒者，爆破，吽，震慑，迅速，吽，芒）。然后吃完饭后，稍微休息一下，对一切如来作礼拜等，忏悔罪业等，也要好好地做好那些使心清净的因，安住在深广的佛法喜苑中。
要做。然后在下午的时候，像以前一样进行念诵，在前半夜和后半夜，要与大乘发心等相应。在那期间，要使业之金刚成为大金刚的装扮，在没有床的垫子上，向一切佛和菩萨以一切肢体敬礼，为了利益一切众生，显现发起对圆满正等菩提的大愿，为了使自己的身体成为如来之基，要修证界平等性，这样想着入睡。

【英语翻译】
And, abandoning the acts of eating and drinking, such as alcohol, which are the cause of staleness and bad breath, first offer the essence of all kinds of food to your own deity, and then from whatever wealth you have, distribute whatever comes suddenly according to their respective circumstances, just like wiping the eyes of a chariot, in order to maintain your own body, which arises from mutual causes and conditions. Diligently practice with a joyful mind and the letters of the realm of Dharma, and after blessing yourself as Vajrasattva of Karma, partake of the food. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to all Buddhas!), Oṃ vi svāhā (Tibetan, Devanagari: ओँ वि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vi svāhā, Literal meaning: Om, complete!). O noble Vajradhara! The vidya mantra that bestows power should be recited eight times manifestly. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to all Buddhas!), bodhisattvānāṃ (Tibetan, Devanagari: बोधिसत्वानां, Romanized Sanskrit: bodhisattvānāṃ, Literal meaning: Bodhisattvas!), Oṃ balinda tejo mālini svāhā (Tibetan, Devanagari: ओँ बलिन्द तेजो मालिनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ balinda tejo mālini svāhā, Literal meaning: Om, offering, radiance, garland, svāhā!). Then, as before, abide in the union of your remaining deity, and after the act of eating is finished, give the remaining dregs of alcohol and the remnants of the alms bowl to those who have labored for this purpose, and then rise. The remaining dregs of food should also be offered to the noble Acala, who is manifestly praised by the wrathful one with the meaning of the essence of all actions, and by doing so, one will be completely pleased and follow. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to all Buddhas!), traṭa amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ tramaya traṭa haṃ maṃ (Tibetan, Devanagari: त्रट अमोघ चण्ड महा रोषण स्फोटय हुं त्रमय त्रट हं मं, Romanized Sanskrit: traṭa amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ tramaya traṭa haṃ maṃ, Literal meaning: Swift, unfailing, fierce, great wrathful one, burst forth, hūṃ, terrify, swift, hūṃ, maṃ). Then, after finishing the meal, rest for a while, and also properly perform the causes that purify the mind, such as prostrating to all the Tathagatas and confessing sins, and abide in the joyful garden of the profound and vast Dharma.
One should do. Then, in the afternoon, recite as before, and in the first and last parts of the night, one should be in accordance with the Mahayana mind and so forth. During that time, one should make the Vajra of Karma become the adornment of the Great Vajra, and on a bed without a mattress, prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas with all limbs, and for the benefit of all sentient beings, manifest the aspiration for the great, perfect, and complete enlightenment. In order to make one's own body suitable as the basis of the Tathagata, one should meditate on the equality of realms, and with this in mind, go to sleep.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའི། གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་དང་པོར་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །ཉལ་ནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པའི་ཡིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱང་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གསང་སྔགས་བརྙེས་པར་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མ་ལ་སྩོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་པ་ཆོག་ཇི་བཞིན་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་བདག་གིས་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྒྱིད་ཞན་ཅིང་འཁུམ་པར་མི་བྱའི། སྟོབས་ཅི་ཡོད་པས་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་པོར་ལྟ་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སེམས་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་དུ་ལྡན་པས་ངེས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ལ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙང་
སྦྲ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟོས་པ་དང༌། ཕྱག་དར་དང་ལྷག་མ་དང་འདྲིས་པ་ལ་སྩོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །ལུས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སྩོགས་པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུ་བོ་སྩོགས་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ལྡན་པར་བྱ། །དང་པོར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་སྔགས་བཅས་གང་ཡིན་ཅིང༌། །ར་ཡི་སྦྱོར་བས་ཆུ་ཡི་གནས་སྦྱང་ཞིང༌། །མི་གཡོ་མགོན་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བའི། །དེའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་སྩོགས་བ་ཅིངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྔགས་པས་བྱ། །ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ས་དང་ཁྲུས་བྱས་པས། །རྟག་ཏུ་རྗེས་འ

【汉语翻译】
而且，不是为了贪恋睡眠的安乐，而是像那样首先右胁着地而睡，之后就怎么舒服怎么来。睡下之后，为了迅速醒来，要预先作意于光明的作意。然后，要知道，从那天以后，通过不间断地进行密宗之门的菩萨行，就能获得密宗的成就，并且非常相应。对于数量、时间和征相等，以及如何先前修习的差别，不要因为我不能像仪轨所说的那样全部圆满地做到，就灰心丧气、退缩不前，而要尽力精进。要明白，这个无上的仪轨是有意义的，因此要以利益众生的心，以及如实地令诸佛和菩萨欢喜，从而成为极其殊胜的安乐之因。这二者是不应完全舍弃的，因为要视诸佛和菩萨为主人，并怀有寂静的心，以及为了救护一切众生。而且，要知道，由于他恒常具有希求无上圆满菩提的愿望，必定会获得相应的成就。这个仪轨，以内在的自性清净为主，所以不要过于执着外在的清洁。也不要作意于吃了不该吃的东西，以及与抹布和残羹等接触。为了身体安乐，要根据情况进行外部的沐浴和清洁等次第。沐浴的仪轨在河流等处进行。手印要与咒语的次第相应。首先是名为誓言的手印，以及三个手印和所有带咒语的手印。通过ra（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）的加持来净化水的位置。以不动明王和降伏三界的咒语和手印来束缚方位等，这要通过观修自性的咒语来进行。念诵三遍后，进行土地和沐浴，这样就能始终跟随。

【英语翻译】
Moreover, it is not for the sake of indulging in the pleasure of sleep, but like that, one should first lie down on the right side, and afterwards, one should do whatever is comfortable. After lying down, in order to wake up quickly, one should first direct one's mind to the perception of light. Then, one should know that from that day onwards, by continuously engaging in the bodhisattva conduct of the secret mantra path, one can attain the accomplishment of secret mantra and be very compatible. Regarding the differences in how the numbers, times, signs, etc., and how the previous practices were performed, one should not be discouraged and shrink back, saying, "I cannot accomplish everything completely as stated in the ritual," but one should strive diligently with whatever strength one has. One should understand that this unsurpassed ritual is meaningful, and therefore, with the mind of benefiting sentient beings, and as it is, pleasing the Buddhas and Bodhisattvas, it will become the cause of extremely excellent bliss. These two should not be completely abandoned, because one should regard the Buddhas and Bodhisattvas as masters, and have a peaceful mind, and in order to protect all beings. Moreover, one should know that because he constantly has the aspiration for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, he will definitely obtain the corresponding accomplishment. This ritual is mainly based on the inner purity of self-nature, so one should not be overly attached to external cleanliness. One should also not conceptualize about eating things that should not be eaten, and coming into contact with rags and leftovers, etc. In order to keep the body comfortable, one should follow the appropriate order of external bathing and cleaning, etc., as appropriate. The ritual of bathing is performed in rivers and other places. The hand seals should correspond to the order of the mantras. First, there is the hand seal called the vow, and the three hand seals and all the hand seals with mantras. By the application of ra (seed syllable, Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra), purify the place of water. Binding the directions, etc., with the mantra and hand seal of Achala and the Subduer of the Three Realms, this should be done with the mantra of meditating on self-nature. After reciting three times, perform the earth and bathing, so that you can always follow.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་སེམས་ནི་ཡིད་ལ་བྱ། །ཡང་ན་མི་གཡོའི་སྔགས་རྒྱལ་རྗེས་དྲན་ལ། །མཁས་པས་མི་སྨྲ་བར་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རལ་གྲི་ཉིད་དོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཾ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧཾ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའིའོ། །འདིའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧ་ཧ་ཧ། བི་ས་མ་ཡེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཥ་ཡ་སམྦྷ་བ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲུས་བྱས་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་སྩོགས། །རྒྱ་བཅིངས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མགོ་ལ་སྩོགས་པར་གཞག །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་དགེ་འདུན་མ་ལུས་མཐར་ཐུག་པ། །བསམས་ལ་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྔགས་པ་མཆོག་གཞོལ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྩོགས་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དུལ་བར་ལྡན་པས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཇི་བཞིན་རབ་བྱ་ཞིང༌། །སྔར་བཤད་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་སེམས་ནི་འདུལ་བར་བྱ། །ལྐོག་མ་བྲང་དང་ལྟེ་བ་རྐེད་པ་ཙམ་བསྟེན་པ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་དེ་ལྟའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱས་
ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གནས་ཐོབ་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བསགས་ཕྱིར། །བགེགས་རྣམས་ངེས་བཅོམ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་འདིར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། གང་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདིར་གཙོ་ཆེར་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལ་ནི། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས་ཅི་རིགས་པར་གསུ

【汉语翻译】
入心乃于意，或者忆念不动明王之咒王，智者不语而沐浴后，那嘛萨曼塔布达喃 讓 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां रं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 讓)。是法界之字。手印即是宝剑。那嘛萨曼塔布达喃 杭 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ haṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 杭)。圣不动怙主之手印如前所说。那嘛萨曼塔班匝啦喃 杭 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां हं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚 杭)。是三界遍胜者。此之语之真实性，当知如方才所说。此之手印是如前所说的五股金刚杵。此之咒是：那嘛萨曼塔班匝啦喃 哈哈哈 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧ་ཧ་ཧ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां ह ह ह，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ ha ha ha，汉语字面意思：敬礼普遍金刚 哈哈哈)。 贝萨玛耶 萨瓦 达塔嘎达 贝夏雅 桑巴瓦 扎洛格雅 贝匝雅 梭哈 (藏文：བི་ས་མ་ཡེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཥ་ཡ་སམྦྷ་བ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：विसमये सर्व तथागत विषय सम्भव त्रैलोक्य विजाय स्वाहा，梵文罗马拟音：visamaye sarva tathāgata viṣaya sambhava trailokya vijāya svāhā，汉语字面意思：奇哉 一切 如来 境界 生 三界 胜 成就)。
沐浴后，作近触等，复又誓言等，以结印咒之结合，置于头等处。诸佛子与僧众无余至究竟，思已，以水之结合三次倾泻。于利众之殊胜咒者，倾心于诸佛与菩提萨埵众，以清净意作礼，以离贪等分别之意，以调柔具足，往赴彼处。于彼处如所说般善作，以先前所说仪轨调伏其心。依于隐处、胸、脐、腰际等，将获得上、中、下之位。何时以如是仪轨善入，罪恶之众皆已灭尽后，为了一切智之位获得，积聚资粮之故，诸魔必摧，速疾获得咒之成就。此后，从其他续部中正确地撷取世间的修法，如实地掌握修法仪轨，然后开始修持。世间法本身在此是具有征相的仪轨，因为其他续部中说：“凡是具有征相的，就是世间法。” 这主要是针对那些特别倾向于有征相之法的众生而说的。至于属于此处的禅定之差别，对于那些特别倾向于此的作意修习之前行，以及之前行的近修仪轨和修持仪轨，则应根据成就品和出世间品中的内容酌情说明。

【英语翻译】
To enter the mind is to do so intentionally. Or, recall the Mantra King of Acala. The wise, without speaking, having bathed, namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां रं, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ raṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas raṃ). It is the letter of the Dharmadhatu. The mudra is the sword itself. namaḥ samanta buddhānāṃ haṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां हं, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ haṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas haṃ). The mudra of the Noble Acala Protector is as previously stated. namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां हं, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ haṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Vajras haṃ). It is the complete victor of the three realms. The suchness of its sound should be known as just spoken. Its mudra is the five-pronged vajra as previously stated. Its mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ ha ha ha (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཧ་ཧ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां ह ह ह, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ ha ha ha, Literal Chinese meaning: Homage to all Vajras ha ha ha). visamaye sarva tathāgata viṣaya sambhava trailokya vijāya svāhā (Tibetan: བི་ས་མ་ཡེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཥ་ཡ་སམྦྷ་བ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: विसमये सर्व तथागत विषय सम्भव त्रैलोक्य विजाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: visamaye sarva tathāgata viṣaya sambhava trailokya vijāya svāhā, Literal Chinese meaning: wondrous, all Tathagata realm, arising, three worlds, victorious, svāhā).
Having bathed, having made close contact, and again vows, etc., with the combination of sealing mudras and mantras, place on the head, etc. Bodhisattvas and the entire Sangha, to the ultimate end, having thought, pour out the combination of water three times. For the supreme mantra practitioner who benefits beings, incline towards the Buddhas and Bodhisattvas, having paid homage with a pure mind, with a mind free from attachment, etc., and endowed with gentleness, go to that place. In that place, do well as it is said, and tame the mind with the previously stated ritual. Relying on the secret place, chest, navel, waist, etc., one will attain the superior, intermediate, and inferior positions. When one has thoroughly entered with such a ritual, having completely destroyed the collections of sins, for the sake of attaining the state of omniscience, and accumulating merit, the obstacles will surely be overcome, and the accomplishments of the mantra will be quickly attained. Thereafter, having correctly taken the worldly accomplishment taught from other tantras, having closely grasped the accomplishment ritual as it is, then begin it. The worldly itself here is the ritual with signs, because other tantras say, "Whatever has signs, that is worldly." This is mainly spoken in relation to beings who are particularly inclined towards the Dharma with signs. As for the distinctions of samadhi belonging to this, for those who are particularly inclined towards it, the preliminary practice ritual that precedes the mental activity of meditation, and the accomplishment ritual, should be explained appropriately from the chapters on accomplishments and the transcendent.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་དཔལ་བཟང་རབ་དགས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། སྐལ་བཟང་རབ་དགའ།

【汉语翻译】
应当知晓我是如此。而且，以对真如更加信乐的作意，因为念诵之事的支分不可得，所以认为是超世间的，因为对其就近安立是证悟它的方便之故。大师吉祥善喜所造的与大日如来现证菩提相关的供养仪轨完毕。印度堪布莲花羯磨瓦玛，以及校勘的译师比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校勘并确定。

属于大日如来现证菩提的供养仪轨。 贤善喜悦。

【英语翻译】
It should be known that I am like this. Moreover, with the mind focused on increasing devotion to Suchness, it is considered transcendent because the limbs of the act of recitation are imperceptible, since its proximate designation is a means of realizing it. The ritual of offering related to the Great Vairocana's Manifest Enlightenment, composed by the teacher Palzang Rabdag, is complete. It was translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Padmakaravarma and the Lotsawa Bhikshu Rinchen Zangpo (Precious Goodness) of Zhuchen.

The ritual of offering belonging to the Great Vairocana's Manifest Enlightenment. Kalzang Rabga.

============================================================

